英国 狄兰·托马斯 Dylan Thomas  英国   (1914~1953)
诗选 anthology
拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
通过绿色茎管催动花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
死亡也并非是所向披靡 And death shall have no dominion
不要温和地走进那个良夜 Do not go gentle into that good night
我看见夏天的男孩 I see the boys of summer
我与睡眠结伴 I fellowed sleep
没有太阳,光就降临 Light breaks where no sun shines
多首一页
外国诗歌 outland poetry
通过绿色茎管催动花朵的力
The force that through the green fuse drives the flower

狄兰·托马斯


  通过绿色茎管催动花朵的力
  催动我的绿色年华,毁灭树根的力
  也是害我的刽子手。
  我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
  正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
  
  催动泉水挤过岩缝的力催动
  我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
  使我的血液凝固。
  我缄默不语,无法对我的脉管张口,
  同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
  
  搅动着一泓池水的那一只手
  搅动起流沙;牵引狂风的手
  扯动我的尸布船帆。
  我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
  我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
  
  时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
  爱情滴落又凝聚,但流下血液
  将抚慰她的创痫。
  我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
  时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
  
  我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
  我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。


    译者: 汪剑钊

发表评论