英国 米尔顿 John Milton  英国   (1608~1674)
MISCELLANEOUS POEMS
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

米尔顿


  最近的沛蒙堆大屠杀
  
  
  复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,
  白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;
  当我们的祖先崇拜木石的时辰,
  他们已信奉了你那纯粹的真言;
  别忘记他们:请录下他们的呻唤,
  你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人
  屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲
  连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹
  从山谷传到山峰,再传到上苍。
  请把殉难者的血肉播种在意大利
  全部国土上,尽管三重冠的暴君
  仍然统治着意大利:种子将繁生,
  变为千万人,理解了您的真谛,
  他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
  
  (屠岸译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我的失明
  
  
  我这样考虑到:末及半生,就已然
  在黑暗广大的世界里失去了光明,
  同时那不运用就等于死亡的才能
  对我已无用,纵然我灵魂更愿
  用它来侍奉造我的上帝,并奉献
  我的真心,否则他回首斥训——
  于是我呆问:“上帝不给光.却要人
  在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
  这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
  也不收回赐予:谁最能接受
  他温和的约束,谁就侍奉得最好:
  他威灵显赫,命千万天使奔跑,
  赶过陆地和海洋,不稍停留:——
  只站着待命的人,也是在侍奉。”
  
  (屠岸译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  我仿佛看见
  
  
  我仿佛看见我圣洁的新妇
  苍白而昏晕,从死神手中回归,
  恰似被宙斯的伟大儿子夺回——
  阿尔克提斯来见快乐的丈夫。
  我的新妇正如按照古法救赎,
  由洁净祭礼洗去了产褥的污秽,
  正如我深信我必将再有机会
  在天上看见她,清楚而无拘束,
  她披着白袍来到,纯洁如她的心灵
  她带着面纱,但我幻想的视觉
  看见她发出爱、甜而善的光明,
  再没有别人脸上会有更大的欢悦。
  但当她想拥抱我的一瞬,我已醒
  她消失,白昼又把我带回黑夜。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  向光呼吁
  
  
  我又能安危访问你,(1)
  感受到你的常明灯火了;但是呵,
  这两眼却与你无缘;它们尽翻转,
  想窥见天日,却不见一线曙光;
  是一层内障阻隔了眼睛的映像,
  或翳蒙遮住了光线。但我不因此
  便懒于徘徊在诗神漫游的仙境;
  我依然热爱诗歌里的清泉,
  茂林,向阳的山坡;然而每夜里
  我主要寻访的却是你(2),郇山和山下
  洗濯你的圣足的流水潺?的
  百花溪泉;我也不时地想起
  那两个和我遭同样运命的诗人
  (但愿我也能跟他们同享声誉),
  失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4),
  也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯;
  然后我凝神酝酿能激起和美
  诗句的情思;象那不眠之鸟,
  暗地里歌唱,在林木深深的地方,
  试奏着夜曲。于是,年年都有
  四季轮转,但是,我这里却永远
  轮不到白昼,美好的晨光与暮色,
  或是盛春的繁英,初夏的玫瑰,
  或着群,牛群,或人类神美的容颜;
  恰恰相反,我的周围是乌云
  和永不散化的黑暗,人间的交往,
  已跟我绝断,知识的书本已阖起,
  自然现象,好象在眼前涂抹掉,
  茫然一片,恰如无字的纸篇,
  智慧的一重门户已被关严。
  因此,神圣的光呵,只好请你
  照耀我内心,使我的内心素质
  璀璨发光;请你在这里植慧眼,
  从这里驱散云障;我这样才能
  瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。
  
  注:(1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。
  (2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(Urania); 他住在耶路撒冷的圣地。
  (3)神话中的诗人。
  (4)即荷马。
  (5)即夜莺。
  
  殷宝书译

发表评论