美国 爱默生 Ralph Waldo Emerson  美国   (1803~1882)
诗选 anthology
Poems Household Edition
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选
诗选

爱默生


  神恩
  
  
  反复阻止我的神,我对你无限感激,
  你用这一层又一层工事将我环绕:
  榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——
  人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。
  我战战兢兢,不敢把头探出城堡,
  用目光把下面咆哮的深渊窥视,
  罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,
  如果它们不曾为了保护我而抵御我。
  
  1833
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  补偿
  
  
  为什么我可以逍遥地看日头,
  别人却没有这样的闲暇?
  当然是因为他们快活的时候,
  我独坐在痛苦的荫翳下。
  
  为什么欣喜的人们口若悬河,
  我却要像坟墓一样喑哑?
  啊!以前我宣讲,他们沉默,
  现在却已轮到他们说话。
  
  1834
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  杜鹃花
  
  有人问,花从哪里来?
  
  
  
  五月,当海风刺穿我们的孤独,
  一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
  无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
  荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
  紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
  给幽暗的水面增添了几分明媚,
  红雀兴许会来这里梳理羽翼,
  即使花儿让心仪的它自惭形秽。
  杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
  为何要留给不会欣赏的天空与大地,
  告诉他们,若神是为了看而造双目,
  那么美就是自己存在的缘故:
  你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
  我从未想过问你,也不知晓答案;
  可是,无知的我有一个单纯的想法:
  是引我前来的那种力量引你来到世间。
  
  1834
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  个体与整体
  
  
  田野里穿着红衣的农夫毫不知晓
  你正从高高的山顶极目远眺;
  丘陵的农场远远传来母牛的声音,
  但它并不是为了赢得你的欢心;
  教堂的司事在正午敲钟的时辰
  不会想到叱咤风云的拿破仑
  正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,
  当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;
  你也不知道你每日生活的情状
  如何悄悄地改变了邻居的信仰。
  每个个体都与别的个体关联,
  没有孤立的美,没有孤立的善。
  黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,
  我觉得它的音乐来自天堂;
  黄昏,我把麻雀带回它的小窝,
  同样的歌却再不能给我快乐,
  因为我带不回河流与天空——
  眼睛而非耳朵才是它们的听众。
  精致的贝壳躺在海滩上;
  每一波海浪携着泡沫涌来,
  都用珍珠装饰它们的釉彩,
  大海汹涌起伏,似乎是想阻拦
  它们安全地逃到我身边。
  我拭去上面的泡沫和水草,
  往家里带回海里诞生的财宝;
  而那些相貌平平的贝壳
  只能继续在海滩陪伴太阳、
  沙砾和喧嚣不息的风浪。
  恋人注视着他优雅的新娘,
  缓缓行进在送亲的路上,
  他不知道她最美丽的衣裙
  是雪白的唱诗班的陪衬。
  当她终于来到他的房子,
  像林间的鸟儿关进了笼子——
  梦幻般的魔法顿时消失,
  虽温柔体贴,却不再有魅力。
  于是我说,“我渴恋真理;
  而美,只是青涩童年的玩具;
  我把它和儿时的游戏留在一起。”——
  我正说着,在我站立之处,
  土柏美丽的藤蔓便聚拢,
  缠绕在石松的边缘;
  我呼吸着紫罗兰的芳香,
  周围站着橡树和云杉;
  松果和橡子落了一地;
  永恒的天空在头顶盘旋,
  充满光明和神的意念;
  我重新看到,我重新听到
  流淌的河水和早晨的小鸟——
  美悄悄穿过我的感官,
  我在这完美的整体中消散。
  
  1834
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  暴风雪
  
  
  天空所有的喇叭都在宣告
  雪的来临,它在原野上飞翔,
  仿佛无处降落:密集的雪片
  隐藏了山、树林、河与天空,
  也遮住了花园尽头的农舍。
  行客停下了雪橇,邮差耽搁了
  路途,朋友也不来拜访,一家人
  围坐在明亮的壁炉边,关在
  被喧嚣风暴隔开的私密世界里。
  
  快来欣赏北风的石匠手艺。
  这个狂暴的匠人,它的采石场
  砖瓦取之不尽,每处向风的
  木桩、树和门都变成白色堡垒,
  又被它添上向外突出的房顶。
  它的千万只手迅捷地挥洒着
  奇幻野蛮的作品,丝毫不关心
  格律和比例。他还恶作剧地
  给鸡笼和狗窝挂上白色的花环
  把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;
  他也不顾农民的叹息,从屋到屋
  将村中的小路填满,又在门口
  造一个尖塔,放在作品顶端。
  当他将整个世界据为己有,便在
  注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,
  当太阳出现,惊愕的“艺术”只能
  缓慢地模仿,一块石头一块石头,
  用一个时代来复制狂风一个晚上
  就完成的建筑:雪的游戏之作。
  
  1835
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  康科德颂
  
  1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。
  
  
  河上那座简陋的木桥旁,
  旗帜曾翻卷着四月的风。
  农夫们在这里换上戎装,
  他们的枪声把世界惊动。
  
  敌人早已在幽寂中安睡,
  胜利者也在幽寂中沉埋。
  湮灭的时光里桥已倾颓,
  随深暗的河水归向大海。
  
  今日的岸边宁静而翠绿,
  我们在碑石里寄托追思,
  愿荣光能在记忆中永驻,
  当子孙和先祖一样消逝。
  
  灵啊,是你赐他们勇敢,
  为后代的自由慷慨赴死,
  别让碑石在岁月里凋残:
  它属于他们,也属于你。
  
  1837
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  大黄蜂
  
  
  健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
  你在的地方就是我梦想的地方。
  让他们扬着帆,向波多黎各进发,
  飘洋过海,寻觅热带的天涯,
  我只愿跟随你,与你为伴,
  你就是热带,充满生命和灵感!
  你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
  让我追踪你波浪般的路线,
  让我靠近你,做你的倾听者,
  当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
  
  小小的昆虫,太阳的恋慕者,
  它用欢欣照亮了你的王国!
  天穹的水手,空气的浪涛里,
  你无忧无虑地游弋;
  日光和正午的不倦行客,
  你尽情享受着明亮的六月;
  求你等着我,等我靠近,
  包围我,用你嗡嗡的低吟——
  外面的一切都是苦痛与艰辛。
  
  在五月的日子,当南风
  将闪烁的薄雾之网掀动,
  让银灰的色泽印在天际,
  当它抚摸万物的温柔手指
  也在所有人的脸上
  抹上了一丝浪漫的奇想,
  当它悄悄地向地下传递暖意,
  把泥土变成了紫罗兰的香气,
  你,在阳光灿烂的孤独里,
  寻访着灌木丛中花的踪迹,
  你圆润、轻快的低音
  令翠绿的宁静更显深沉。
  
  炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
  你催眠的曲调于我却是享受,
  它讲述着阳光下的无数时辰,
  漫长的白昼,和开满花的水滨;
  讲述着印度的原野,
  无边无际的芳香世界;
  讲述着叙利亚的恬淡静谧,
  鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
  
  从未有污秽可憎的景观
  呈现在我心仪的昆虫眼前;
  它流连的是越橘,紫罗兰,
  火红的枫树,金黄的水仙,
  深深的草,像绿色的旗帜,
  与天空相配的菊苣,
  耧斗菜盛满蜜的角,
  芳香的蕨,龙牙草,
  苜蓿,捕虫草,赤莲,
  还有野蔷薇,点缀其间;
  此外都非它所知,非它所牵挂,
  只是它飞翔时变幻的图画。
  
  穿黄色马裤的哲学家,
  你远比人类的先知令我惊讶!
  你只让美丽的东西入眼,
  你只让甜蜜的东西入口,
  你嘲弄命运,你超脱忧患,
  你筛掉了糠,让小麦存留。
  等到凛冽凶猛的北风
  牢牢将大地和海洋掌控,
  你早已遁入深沉的梦乡;
  痛苦和匮乏徒然守在一旁;
  匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
  你的睡梦却让他们手足无措。
  
  1837
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  厄洛斯*
  
  
  世界的意义其实很简单,
  各种解说却冗长纷繁,
  无非是爱与被爱,
  人和神却依旧没有学会,
  哎,他们一再把它违背,
  永远不知悔改。
  
  1844
  
  注释:
  *厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  自然
  
  
  被九重的神秘所包围,
  世界反而看起来更美:
  虽然困惑的先知不能传递
  它运行不息的秘密,
  但若你的心与自然一起跳动,
  一切便呈现出来,从西到东。
  每一种形式里潜藏的精神
  都呼唤着同类精神的回应;
  每一颗原子都点燃自己,
  隐约照见它未来的轨迹。
  
  1844
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  巴克斯1
  
  
  给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中
  生长出的那种饮料,
  也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,
  从安第斯山向下直达好望角,
  保存了大地的全部味道。
  
  让它的果实自黑暗之境
  问候每日的黎明,
  它的根浸润在地府里,
  感觉到斯底克斯河2的毒汁;
  它将夜的痛苦
  用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。
  
  我们买的面包只是灰烬;
  我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;
  给我真正的食物——
  它的卷须和茂盛的叶
  盘曲在天国的银色群山间
  沾满了永恒的露;
  酒中之酒,
  世界之血,
  形式的形式,模子的模子,
  让我酩酊大醉,
  让我成为它的梦寐,
  在所有事物、所有本性间随意飘移;
  洞悉鸟的语言,
  完美表达一切意念。
  
  那酒就像
  地平线上
  日光的瀑布,
  或是像不绝的海流奔涌在大西洋,
  朝着呼唤它们的南方归宿。
  
  面包和水,
  无需变形的食物,
  彩虹是它的花,智慧是它的果,
  那酒已经化身为人,
  那食物有理性,也有灵魂4。
  
  那酒是音乐——
  音乐和酒融为一体——
  饮酒的时刻,
  我将听见遥远的“混沌”对我低语;
  还未诞生的国王和我一起散步;
  贫乏的草将会尽情设想,
  当它轮回为人,当如何行动。
  被它们的魔力触发,我会打开
  每一块岩石的秘密世界。
  
  我感谢这快乐的汁液,
  它赐给了我一切知识——
  神秘的风吹过,
  复活了远古的记忆,
  似乎坚不可摧的习俗的城堞
  也突然倾颓、消逝。
  
  斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!
  找回失去的我,失去的旧日!
  酒是酒的解药,
  葡萄是葡萄的酬劳!
  快疗治长久侵蚀我的绝望——
  理性早被遗忘的尘沙淹没,
  过去世代的记忆早已熄灭;
  让它们焕然一新;
  用酒修复时间毁损的一切;
  在醉意扩散的地界,
  让灿烂的历史死而复生;
  为古旧的画布重新上色,
  将磨蚀的印版重新雕刻,
  用钢笔在蓝色的书板上
  描绘我昔日的传奇,
  追溯人类的第一日,
  跳舞的神祗和不朽的英雄。
  
  1846
  
  1. 即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。
  2. 希腊神话中的冥河。
  3. 基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。
  4. 按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  梅林1
  
  
  1
  
  你那低回的竖琴永不能令我欢欣,
  或填满我渴求的耳朵,
  弦的弹奏当如天地间风的运行,
  自由,超迈,大气磅礴。
  小夜曲的婉转低吟,
  钢琴的清脆音符,
  哪能将野性的血惊醒
  自神秘的深处?
  诗人当如君王,
  击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,
  仿佛用权杖或铁锤驱遣
  雷霆般的技艺
  奔驰在琴弦之间,
  揭示太阳旋转的秘密,
  和辽远星球的火焰。
  梅林的敲击是命运的敲击,
  它应和着森林里的声音,
  当枝干猛烈撞击着枝干;
  它应和着洪流沉闷的呻吟,
  当冰的囚室在春天里震颤;
  它应和着演说家奔涌的言辞,
  应和着阳刚灵魂的脉动,
  应和着熙攘喧嚣的城市,
  应和着炮火连天的战争,
  应和着勇士慷慨的行进,
  应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。
  
  伟大的诗艺
  必定有伟大的气质。
  诗人不会用节奏和格律
  将他的思想束缚,
  而要抛开一切陈规;
  他将不断攀登
  朝着诗韵的巅峰。
  “进来,进来,”天使说,
  “进入最上面的门,
  不要数下面有多少层,
  一级级靠近乐园的景致
  沿着那惊奇的楼梯。”
  
  他是游戏之王,熟谙自己的技艺,
  永不愧疚,无可挑剔,
  他将每日的快乐分赐,
  藏在诗歌的甜蜜流体里。
  当他玄妙的心灵
  高声唱出自己的乐音,
  意念便纷纷幻化显形,
  它们和着曲调,
  一边走,一边手舞足蹈,
  汇成浩浩荡荡的大军。
  
  这丰富的快乐令他沉迷,
  他把一切主题歌唱;
  梅林雄健的诗行
  足以化解自然的一切对立,——
  他剥夺暴君的意志,
  他给狮子温和的脾气,
  他的歌声撒在翻涌的空气里,
  便平息了迫近的风暴,
  他让季节宁静地生长,
  像诗歌一样安详。
  如果没有灵感,情绪低落,
  他不会奢望去编织
  惊人的诗;
  他会静待力量恢复。
  就像鸟儿从休歇的地方
  向天空的最高处扶摇直上,——
  即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。
  他也不会如此僭越,
  以为凭巧智就可达到那样的境界,
  它只属于特定的灵魂,
  特定的时辰。
  有时世界仿佛豁然敞亮,
  上帝的意志自由驰骋,
  那时即使白痴也会惊醒,
  洞见千年里人世的变迁,——
  突然,不经意间,
  我们被自己触动,冲到门边眺望,
  即使天使的剑也无法呈现
  它们隐匿的景观。
  
  2
  
  诗人的韵
  调节君王的事务;
  爱平衡的自然
  成对地铸造万物。
  每一点都为另一点而设,
  每一种颜色都有相反的颜色,
  每一种声音呼应着另一种声音,
  或高或低,
  各种味道快乐地融合在一起;
  叶子在枝条上相互应和,
  还未发芽时它们就是如此亲近。
  手挨着手,足挨着足,
  新郎新娘将同一个身体分享;
  古老的仪式,婚姻的双方
  在每位凡人的生命里居住。
  光的熔炉在远处亮闪,
  它熔化球形与条形,
  锻造成对的星星,
  让它们谁也不孤单。
  动物们因爱而癫狂,
  因相思而押韵;
  都在恰当的时辰
  加入世界的合唱。
  
  就像舞者的乐队有条不紊,
  思想也手拉着手现身;
  它们成对地表演,
  时而交换一下舞伴;
  彼此帮助,彼此映衬,
  不乏智慧,也不乏青春。
  那些形单影只的奇想
  却只能短暂地飘荡,
  就像单身汉
  或嫁不出去的女孩,
  他们做不了祖先,
  无法留下让谎言恐惧的后代,
  也无法让真理永不朽坏。
  像鹰的双翼那样完美,
  万物的韵在于平衡搭配,
  数学与贸易
  同样要求助于和谐的缪斯。
  奈米西斯女神2
  也是让奇数与偶数相配,
  她在天地间驻临,
  纠正一切失衡,
  让音符尽善尽美,
  让歌曲浑然天成。
  
  微妙的韵,丰盛的废墟,
  在生的房子里喁喁低语,
  三姐妹3一边织,一边唱;
  我们这些轮回中的泥土,
  应和着她们完美的音律,
  当黎明黄昏的暗淡天幕
  把音乐饮醉的我们掩藏。
  
  注释:
  1. 梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。
  2. 奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。
  3. 三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。
  
  1846
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  尤利埃尔*
  
  
  在那遥远,遥远的古代,
  只有冥思的灵魂能够瞥见;
  甚至时间都还只是荒野,
  没有标出后来的日月年。
  
  这是尤利埃尔被逐的经历,
  这是发生在天堂里的旧事。
  一次,诗人路过昴宿星团,
  偶然听到了年轻诸神的交谈。
  一宗尘封已久的叛逆大罪,
  向他的耳朵揭开了幕帷。
  年轻的神祗们正在讨论
  形式的法则,格律的标准,
  天体,本质,太阳的光芒,
  哪些是实体,哪些是幻象。
  其中一位的声音深沉刚健,
  毫无敬畏,不容任何置辩,
  他的神情仿佛要融化整个天穹,
  让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。
  他以神的身份断言,
  应当抛弃线的概念。
  “自然界根本没有线,
  个体和宇宙都是圆,
  所有光线的旅行都是徒劳,
  恶会赐福,冰会燃烧。”
  尤利埃尔目光如剑,
  天空漾起一个寒颤;
  老战神纷纷摇头,脸色阴郁,
  桃金娘花坛上的天使皱眉不语,
  天堂的居民们隐隐感觉,
  这莽撞的话语将带来灾祸,
  命运天平的横梁突然折断,
  善与恶的界限突然洞穿,
  强大的冥王也乱了方寸,
  向着混乱的深渊沉沦。
  
  刹那间,意识到自己的处境,
  尤利埃尔的美像枯叶凋零;
  他曾是天界的神,尊荣非凡,
  此刻却悄悄退到云的后面,
  不知是因为他将注定
  在重生的海里旋转不停,
  还是因为他顿悟的光芒
  会将孱弱的眼睛灼伤。
  立刻,一阵消弭记忆的风
  罩住了每一位神的身形,
  他们的唇锁住了秘密,
  就像把火种埋在了灰烬里。
  但真理的幽灵仍时时显现,
  令天使遮掩的翅膀羞惭,
  从太阳的轨道里,
  从化学反应的果实里,
  从灵魂在物质界的旅行里,
  从水的迅速变化里,
  从诞生于恶的善里,
  仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。
  天空深处,一抹绯红掠过,
  诸神颤动着身体,却不知为什么。
  
  1846
  
  注释:
  *尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  辩护词
  
  
  不要以为我桀骜不驯,
  因我独自在山谷间游荡;
  我是去拜谒森林之神,
  把他的智慧向世人宣讲。
  
  不要指责我懒散怠惰,
  因我终日只把溪水凝视;
  每一片云从空中飘过,
  都在我书里写下一个字。
  
  勤劳的人不要责备我,
  因我只顾采撷闲适的花;
  这手里的紫苑,每一朵
  都会装着一个思想回家。
  
  天地所有神秘的讯息
  都藏身于眼前花的形象;
  古今所有隐秘的历史
  都被鸟儿在树荫里传唱。
  
  强壮的牛离开田野时,
  带给你的只是一种收获,
  另一种庄稼留在原地,
  我拾起它们,变成了歌。
  
  1846
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  艺术
  
  
  将传奇的光泽和魅惑
  赋予手推车、碗碟和煎锅;
  让隐藏在石堆光影里的正午
  也能笼罩月光的神秘孤独;
  让城市整齐的水泥路面,
  变幻出遍布甜美丁香的花园;
  让涌动的喷泉送来凉爽,
  在烈日炙烤的广场歌唱;
  让雕塑、图画、公园和大厅,
  歌谣、旗帜和公共的节庆,
  唤醒过去的记忆,装点今日,
  让明天成为一个新的开始。
  如此,尘土中辛勤劳作的人
  将透过城市的时钟之门
  瞥见似真似幻的国王与侍从,
  天使的裙边和缀满星星的翅膀,
  他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
  他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
  这样快乐的表演
  是艺术的特权,
  让人习惯地球上的旅程,
  让放逐者领受他的天命,
  既然创造他的那种质料
  也把日子和天穹创造,
  他便应缘着这些楼梯攀登,
  他的尊贵与时间同等;
  上界不朽的生命,同样
  也由凡人柔弱的溪流滋养。
  
  1847
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  日子
  
  
  时间的女儿,伪善的日子,
  裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
  她们排成一列,无穷无尽,
  手里拿着王冠和柴捆,
  按人们的意愿把礼物馈赠:
  面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
  我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
  我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
  摘了一些香草和几个苹果,日子
  转过身,沉默地离开了。太迟了——
  在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
  
  注释:
  *原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。
  
  1851
  
  (灵石 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  梵天1
  
  
  若染血的杀人者以为杀的是别人,
  若被杀者也以为被杀的是自己,
  他们都还未识得我的奥妙法门,
  我遵循,超越,又从反面开始。
  
  遥远的,遗忘的,都在我身边,
  阴影与阳光也没什么不同,
  早已消失的神祗还会向我显现,
  耻辱与声名我都纳入胸中。
  
  那些忘记我的人只是一厢情愿,
  他们远翔时,我是他们的羽翼;
  我是怀疑者,也是怀疑的意念,
  我是僧侣们日夜不息的颂诗。
  
  大神们2终日觊觎着我的园庭,
  七圣徒3也被无益的梦想折磨。
  可是你,谦卑的爱善的心灵,
  我为你备的礼物让天堂失色!
  
  1856
  
  注释:
  1. 梵天(Brahman)是印度教的最高神。
  2. 大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。
  3. 七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。
  
  (灵石 译)

发表评论