朝鲜 柳谨助 Liu would like to help  朝鲜   (1941~?)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

柳谨助


  亡者的路
  
  
  想起那些头枕严寒
  走进泥土的人们
  
  一周前
  还精神百倍
  在大地上行走
  如今他已
  躺在泥土中
  
  他主张命运可以改变
  却改变不了自身终将死去的命运
  现在
  关闭所有生时的思想
  独自躺在六尺深冰凉的地底
  
  和着悲伤的节奏
  那些为他筑坟的人
  一到夜晚来临
  全都走下山去
  
  远处居民区的灯火
  隐约孤独地闪烁
  如今这是个与亡者无关的世界
  任凭你怎样呼喊
  这个人都将听不见
  
  薛舟 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  来吧,走进这片冬天的白桦林
  
  
  夜晚为那些无法入睡的人们
  黑暗而幽静的
  白桦林
  空荡荡地站立
  
  鸦群躲避寒风
  把形迹隐藏在某处
  在这幽冥的时间里
  回想逝去的日子
  唤起了童年的记忆
  难以掩抑住苍白的诉说
  白桦林
  无力地摇动
  
  即使外面已是黎明
  那里边
  却仿佛只有在无尽的摇晃中才能存在一样
  长久以来,白桦林就在那一个地方
  互相纠缠着身体
  以久久忏悔又烦恼的姿势站立
  
  那么,来吧,到这冬天的
  白桦林中
  乘着超越自己的风
  赤裸着,不穿一件衣服
  如果你想看见活着并呼吸着的无处不在的自己
  如果你想感觉到遗撼地抽泣着的自己
  那灵魂深处的颤栗
  如果你想通过生者与死者的感应
  去重新寻找
  如今已无踪迹的生活里
  稳定的路
  
  薛舟 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  关闭自我
  
  
  如果厌倦了阴暗沉重的天空
  那么,关上门
  如果不爱了也就不必再说爱
  那么,关上门
  关门,把所有
  过错中成长起来的自己拦挡
  再次耸动粉碎的骨头
  为了让自己重新站立
  为了让自己得到新生
  以我的名义,把地上被污染
  一切全部清除
  黑暗的种子的子宫
  终究有一天会被打开
  为了继续存在其中
  那么,关闭自我
  
  薛舟 译
  
  (选译自《韩国文学》1994年5、6合刊)

发表评论