俄罗斯 洛赫维茨卡娅 Luoheweici Kaja  俄罗斯   (1869~1905)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

洛赫维茨卡娅


  要学会受苦
  
  
  当你身上的女性和母性受到辱没,――
  记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走
  的一眨眼功夫,
  不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,――
  要学会沉默!
  
  如果你欢乐的生命线很脆弱
  如果你的偶像很快便会把你谴责
  要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,――
  要学会爱!
  
  假如你是刻有烙印的优选者,
  可命中注定你将终生背负女奴的重轭,
  你要以女神的伟大来背起自己的十字架,――
  要学会忍受折磨!
  
  《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你的视线锁定在我身上,可这又和我
  有什么关系?――
  内心隐秘的斗争已使我病体支离。
  在伸手不见五指的漫长的冬夜里,
  我只想,只想成为你所爱的……
  
  在你的目光里包含着整个希望的世界,
  究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?――
  要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中,
  得知什么是非尘世间的喜悦!
  
  同上书 第140页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  爱情
  
  
  我心灵的统治者――爱情,
  过早熄灭的你是否还会降临?
  抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药
  会再次迷惑我那可怜的理性?……
  
  犹如天堂的光明使者,她来了,――
  又是一番理想……眼泪和欢乐!……
  我何等幸福,在痛苦中充满了希冀,
  不朽的美充溢我的生命!
  
  同上书第139页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  给查密莉娅
  
  
  "查密莉娅,你为什么那么悲伤?
  你的目光投向无边无际的远方……
  可在承受你温柔忧伤的尘世间
  你还有什么话要讲?……
  啊,查密莉娅,你是如此悲伤!
  
  "我很忧伤……因为我又被人盯上,
  我心里充满激情和期望……
  今天半夜里我得偷偷出门
  去到幽会的地方……
  我表情严肃目光忧伤,――
  心儿呵,千万不要出卖我心底所想。
  
  "查密莉娅,你是不是笑了?
  你的目光中充满生命和欢乐,――
  在它那深深的、温暖的怀抱里
  一切都如海上一般变幻莫测……
  查密莉娅,你是否笑了?
  
  "是的,我是在笑……可我心如刀绞,
  死神的惊恐就在我目光中闪耀!――
  今天由于我的过错,一具死尸
  被抛在博斯普鲁斯海底……
  我是在笑……可我知道,
  明天就轮到我被抛掉!"
  
  同上书第127-128页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  爱之歌
  
  
  多想、多想把心底的幻想,
  隐秘的期冀和愿望
  变成活生生的花的模样,――
  可是……玫瑰的色彩实在太明亮!
  
  多想、多想要我的胸口拥有
  一把竖琴,好让青春永驻的感情
  在那里发出如歌的声音,――
  可是……即使心弦断了又有谁听!
  
  多想、多想在昙花一现的梦中
  体验所有的欢情,――
  可是……死亡却是我命中注定,
  我等不到召唤的降临!
  
  同上书第13页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你不要以为没有办法摆脱我!
  经年的悲欢拴住了你我;
  更何况心灵曾经燃烧过爱情
  还有说不完的海誓山盟和亲吻?
  
  假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐,
  只需选择一个夜晚,要它黑得深沉,
  当月华没入乌云,――
  波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。
  
  到那时我会解开我淡褐色的长发,
  如丝网一般将你包裹,
  我要你躺在我怀里,在海水下面
  沉睡,永远不要离开我!
  
  同上书第24页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光
  会使我热血沸腾――
  为什么它犹如一股强大的力量
  会唤醒我心底沉睡的爱情?
  
  看见它,我便会情不自禁地向你飞奔,
  可我竭力把激情压抑在胸口……
  你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,――
  知道我爱你爱得够不够?……
  
  阖上眼吧,你那浓密的睫毛
  犹如双重的幕布,――
  因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到
  我的思绪和情愫!
  
  同上书第30页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  请看群星:它们从蔚蓝色的远方
  向地球射出明净的光。
  面对星光,我们的痛苦和激情,――
  莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损?
  一切都会过去,转瞬消逝,
  如雁过无痕,――
  只有群星永远不会背叛人们。
  
  假如心情抑郁,假如生活宛如枯井,
  假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,――
  请你用目光把永恒的星体探寻,
  离愁和悲伤便会消逝于无形。
  一切都会过去,转瞬即逝,
  如雁过无痕,――
  只有星光永远闪耀,直至无穷!
  
  1890年12月9日同上书第42页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  哀歌
  
  
  要死我也只想在春天,
  那时会有欢乐的五月,
  那时整个世界会在我眼前
  重新复活,欢乐无边。
  
  生活中我所热爱的一切,
  我会对它们报以明亮的笑脸,――
  我会为自己的死而祝福――
  并把它称作最美的结。
  
  1893年3月5日同上书第82页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  偶然的闲谈多么无聊,
  朦胧中,止不住一阵阵心焦,――
  目光,曾经向深处探寻,
  话儿说得很多,却大都无聊……
  
  无谓的话儿用作简单的交流,
  还有就是漫不经心的握手,――
  而大腹眼看就要发疯,
  而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。
  
  既没有心心相印也没有爱情
  况且也不是忘怀一切的时辰,――
  美妙的一刻终将到来――要善于捕捉――
  那样你就能成为瞬间的天神!
  
  1894年7月1日同上书第114页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  春天到了!
  春花开了!
  有了生命,有了光明!
  没有死神!
  
  百花已经
  重新繁盛……
  而你是否理解
  我的爱情?……
  
  你是否理解
  我火热的思绪
  以及什么在春天
  使我头脑发昏?
  
  理想在春天
  飞向无穷,――
  而你是否理解
  我的感情?
  
  是否理解是什么
  使我心事重重,
  理解我的忧愁
  究竟有多沉重,
  
  我在为什么而忧心
  在把什么探寻
  你是否理解
  我的心?……
  
  同上书第130页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  死亡的玫瑰
  
  
  我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神,
  我随着动荡的波浪穿行,
  我的样子像女人以海水为镜,
  又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。
  
  我把绿色的枝叶如头发一样披散,
  我像宝石一般在黑暗中发光;
  爱我的月亮那溶溶的月光,
  穿过遥远的空间在我身上放光。
  
  即使是夜莺那胜利者的歌声,
  也无法令我为天国而忧心忡忡。
  我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷,
  我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。
  
  大胆的蝉在我苍白的额上,
  徒劳地竟相争鸣,――
  我湿润的花瓣不会为你们而开放,
  只是一朵死亡的小花足以使人致命。
  
  你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠
  挑战般地发出宝石般的泪光。
  我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合,
  我与银白色的理想之光交合。
  
  同上书第168页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  沉睡的天鹅
  
  
  我在尘世间的生命,犹如
  芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。
  声音在抚慰着沉睡的天鹅,
  天鹅就是我不安的心灵。
  
  远处,依稀晃动着在贪婪寻求中
  的海船匆促的身影。
  而海滩上却笼罩着一片安宁,
  忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。
  
  而在颤栗中发出的声音
  被掩没在芦苇发出的沙沙声中,――
  被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂,
  浑身发出一阵颤动。
  
  于是,天鹅展翅飞向自由的国度,
  那里,永恒的苍穹,
  倒影映在闪烁多变的水中。
  
  第169页
  
  张冰 译张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  但不是给
  
  
  爱情犹如嫉妒,深不可测,――
  有时我全无怜悯――你说得不错。
  但却不是对你,我的朋友!对你
  我很想当一个温柔贤慧的姊妹。
  
  我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药,
  你进入了我的血管毒化了我的血液!
  而我的感觉之所以那么奇妙――
  是因为它是光明与黑暗奇特的联结。
  
  不要为短暂的幸福而把我责备
  为他人,或许我只能把痛苦预备,
  但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是
  忘却的欢乐,天国的泪水――
  我甜蜜的眼泪。
  
  第204页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  爱情之歌
  
  
  你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志?
  你的亲吻有如许多神秘和奇迹,
  你的拥抱有如此多幸福的新意!
  
  而从前的我曾是那样冷漠超然,
  你从我头上窃去了我的皇冠。
  你就紧紧地抱吧――有力而又热烈,
  曾经的女王已是女奴供你驱遣。
  
  你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。
  你用迷人的梦境把我围护,
  你让我在如火般的梦中燃烧着死去,
  在死亡中偷欢在偷欢中死亡!
  
  第205页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  天国之火
  
  
  在高远的天上
  燃烧着火光。
  火光在把永恒的
  爱情歌唱。
  
  一位瘦消的僧侣
  在小声把他们呼唤
  唤他们到光明的殿堂,
  去出席成婚的大典,――
  
  在那里星星在歌唱
  歌声悠扬,
  在那里欢乐的姑娘
  在把颂歌高唱。
  
  天国的合唱
  点燃了我身上
  神圣的信仰
  我信仰光明的殿堂。
  
  第368页
  
  张冰 译

发表评论