希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亚特:第一卷 BOOK I.
第二卷 BOOK II.
第三卷 BOOK III.
第四卷 BOOK IV.
第五卷 BOOK V.
第六卷 BOOK VI.
第七卷 BOOK VII.
第八卷 BOOK VIII.
第九卷 BOOK IX.
第十卷 BOOK X.
第十一卷 BOOK XI.
第十二卷 BOOK XII.
第十三卷 BOOK XIII.
第十四卷 BOOK XIV.
第十五卷 BOOK XV.
第十六卷 BOOK XVI.
第十七卷 BOOK XVII.
第十八卷 BOOK XVIII.
第十九卷 BOOK XIX.
第二十卷 BOOK XX.
第二十一卷 BOOK XXI.
第二十二卷 BOOK XXII.
第二十三卷 BOOK XXIII.
第二十四卷 BOOK XXIV.
多首一页
古诗 ancient style poetry
第十三卷
BOOK XIII

荷马


  俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,
  惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。
  其后,阿尔基努斯开口答话,说道:
  “的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,
  你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;
  我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。
  现在,我要催嘱你等各位,各位
  王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在
  我的宫殿,聆听歌手的唱段。
  我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有
  精工冶铸的黄金和其他各种礼物,
  法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。
  现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅
  和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中
  补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为
   过重的负担。”
   阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,
  全都散去睡觉,各国自己的家门。
  当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
  他们急步赶住海船,带着大量的铜器,
  阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,
  把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍
  船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。
  然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。
   阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,
  给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。
  当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的
  肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位
  通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
  频频回首,看视闪光的太阳,
  巴望它赶快下落,急切地盼想回程,
  像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的
  耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土
  田中,太阳的下落使他舒展眉头,
  得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、
  就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。
  他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,
  首先是对阿尔基努斯,高声说道:
  “哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
  请你敬洒奠酒,送我安返家园;
  我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,
  有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让
  它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,
  见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!
  愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿
  带来舒伯和欢快!愿神明允信你们
  一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!”
   听他言罢,众人一致赞同,催请
  送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。
  其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道:
  “调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内
  所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷,
  送出我们的客人,归返他的乡园。”
   他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,
  依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给
  所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们
  息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来,
  拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中,
  开口说道,送出长了翅膀的话语:
  “祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和
  死亡的降临,凡人不可避免的时辰。
  现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中;
  愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯,
   你的丈夫!”
   言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛,
  豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送,
  引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。
  阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往,
  一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣,
  另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子,
  第三名伴者提着面包和红色的美酒。
   他们来到海边,停船的滩头,
  高傲的水手们迅速接过东西,存放
  在深旷的舱内,包括食物和饮酒,
  铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在
  船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺,
  安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在
  上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块,
  坐人各自的桨位,成行成排,
  躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。
  俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。
  最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。
  像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上,
  受激于鞭头的驱赶,合力向前,
  高高跃起,飞跑着冲向要去的地点,
  木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路,
  浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面,
  走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰,
  羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛,
  海船迅猛异常,破浪向前,载着
  一位凡人,和神明一样多谋善断,心中
  已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年,
  出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流;
  但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。
   当那颗最亮的星星[注]升上天空,比别的
  星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现,
  劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。
   那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,
  位于伊萨卡郊外,口边伸出两道
  突兀的岩岬,将海港拱围,
  挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送,
  扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的
  海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。
  港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树,
  附近有个幽荫的洞穴,佳美的去处,
  奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。
  洞里有石缸和双把的石罐,
  蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。
  里面还有石头的织机,造型修长,
  水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹;
  另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有两个入口,
  一个对着北风,凡人可以进去,
  但对朝南风的那个,却是神的通径,
  凡人从不通用,不死者由此入内。
   水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。
  海船疾冲向前,前半身搁上
  滩沿,借助桨手的臂力。
  他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸,
  先把俄底修斯抬出深旷的海船,
  连同亚麻的布单和闪光的织毯,
  将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。
  接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠,
  受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船
  回返的前夕一一放在橄榄树干边,
  垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人
  途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。
  然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神
  却不曾忘记初时的威胁,对神一样的
  俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见:
  “父亲宙斯,不死的神们将不再对我
  表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风,
  这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。
  你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难,
  方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的
  还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。
  但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,
  拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物,
  有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,
  多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使
  他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。”
   听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
  “你说了些什么,威镇远方的撼地之神?
  神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得,
  侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位?
  但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和
  强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干
  无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。”
   听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
  “我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,
  但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,
  我决心砸烂那条法伊阿基亚人
  漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航
  之际;使他们停止运送过岛的凡民。
  我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”
   听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
  “听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。
  当所有的民众都举国城上,望着回返的
  海船,你可将它变作一块石头,看来像似
  一条快船,靠离陆岸,让所有的人
  惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”
   听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步
  奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的
  地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,
  跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,
  挥手击打,将它变作一条石船,
  扎根海底之中,然后迈步离开。
   操用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,
  开始互相说告,用长了翅膀的话语,
  有人望着自己的近邻,开口说道:
  “天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,
  不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”
   观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。
  其时,阿尔基努斯开口发话,说道:
  “咳,昔日的预言今天竟得报现,
  父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,
  因为我等载运所有的来客,顺当安全。
  他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船
  送人归来,回航在大海混沌的洋面,
  裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。
  这便是老人的预告,如今已被实践。
  来吧,按我说的做,谁也不要执拗。
  让我们停止送人,不管是谁,落脚
  这座城边。我们要敬献十二头公牛,
  给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯
  我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”
   听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。
  于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们
  出声祈祷,对王者波塞冬,
  肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯
  长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——
  他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,
  帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,以便
  掩隐他的身份,对他嘱告详情,使
  妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,
  直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以
  在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,
  蜿蜒的山径,泊船的港湾,
  陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。
  他跳将起来,双腿直立,环望久别的故乡,
  出声吟叫,挥起手掌,击打
  两边的股腿,带着悲痛,开口说道:
  “天哪,我来到了何人的地界,族民生性
  怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,
  还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?
  我将把这许多东西带往哪里?我自己又将
  漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人
  那里,如此,便能另访某位强健的
  王者,他会善待于我,送我回程。
  眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然
  不能留置此地,恐招别人抢劫。
  算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!
  他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我
  弄到这片外邦的土地,说是会
  把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。
  但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视
  所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。
  这样吧,让我先数点东西,看看他们是否
  顺手带走什么,载人深旷的海船。”
   言罢,他开始计点精美的铜鼎和
  大锅,还有黄金和织工精致的衣物。
  东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,
  踱走在涛声震响的滩沿,痛哭
  流涕。其时,雅典娜走近他身边,
  幻成一位年轻人的模样,放羊的
  牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,
  肩披一领精工织制的衣篷,双层,
  足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。
  俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,
  对她说道,用长了翅膀的话语:
  “你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,
  请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;
  救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,
  像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。
  请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
  这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?
  是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的
  滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”
   听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,
  如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的
  地域——事实上,知晓者以千数论计,
  无论是居住东方日出之地的凡生,
  还是家居昏暗、乌黑之处的族民。
  这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,
  虽然狭窄,却不是赤贫之地,
  生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,
  雨量充沛,露水佳宜。那里
  牧草肥美,适放山羊和牛群,长着
  各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,
  陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,
  虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”
   她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,
  欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,
  带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。
  俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,
  但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,
  总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:
  “噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,
  坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,
  带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。
  我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,
  伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,
  吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,
  因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的
  一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,
  闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——
  我不愿伺候他的父亲,作为随从,在
  特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。
  所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的
  枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个
  漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走
  他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。
  其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,
  抬腿迅速跑回海船,请求高贵的
  腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,
  求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或
  落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,
  但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,
  极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。
  就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,
  赶紧划人港内,无人有此闲心,
  思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,
  全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。
  其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,
  而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,
  放在滩边,近离我睡躺的地方。
  登船上路,前往人丁兴旺的西冬,
  把我留在海滩,带着心中的愁哀。”
   他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
  伸手抚摸,变成一位女子的形象,
  美丽、高大,手工瑰丽精巧,
  开口说话,用长了翅膀的言语:
  “此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过
  你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。
  顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在
  自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用
  瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。
  好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟
  精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的
  辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以
  智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,
  帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在
  你的身边,护信你的每一次经历;
  是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。
  现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,
  藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的
  礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,
  告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,
  在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受
  一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,
  不要告言你已浪迹归来;要默默地承受
  巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
  “此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识
  你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。
  但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,
  在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊
  地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,
  驾船离去,被一位神明驱散船队后,
  我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知
  你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,
  总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的
  心怀,直到神明解除我的不幸,直到
  在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,
  亲自引我行走,进入他们的城城。现在,
  我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为
  真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,
  漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,
  出言欺骗,说我已在这边。告诉我,
  我是否真已回来,回到亲爱的故园。”
   听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “你的胸中总有此般心计,而正因为这样,
  我不能见你遭受不幸,丢下不管。
  你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——
  换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,
  冲向厅堂,见视妻儿,但你
  却不乐于急着询盘,提出问题,
  直到你试探过妻子,虽然她仍像往常
  一样,坐在宫中,泪流满面,
  耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。
  我从不怀疑你的存还,但我知道,
  你将失去所有的伙伴,然后回返家园。
  然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟
  波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,
  恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。
  来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。
  这是海洋老人福耳库斯的港湾,
  头前长着棵叶片修长的橄榄树,
  附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,
  奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。
  那是它的拱弧的洞顶,过去你常在
  里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。
  再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”
   女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。
  卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地
  眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,
  高举双手,对水仙们祈告,诵道:
  “我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿,
  我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满
  善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样,
  倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允,
  答应让我存活,让我的儿子长大成材。”
   听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下,
  让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的
  洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。
  然后,我们将商定计划,争取最好的结局。”
   言罢,女神走进幽荫的山洞,
  寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯
  搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜
  和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送,
  仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜,
  带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。
   他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树,
  定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。
  灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道:
  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
  想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者,
  横霸在你的宫殿,已达三年之久,
  追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。
  裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁,
  虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺,
  送出信息,而心里想的却是另外一套。”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
  “毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的
  宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙,
  要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。
  来吧,订个计划,我将如何报复他们;
  站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往
  那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。
  倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着
  狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人,
  借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。”
   听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,
  当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,
  这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆
  飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,
  让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。
  我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,
  毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,
  披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;
  我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,
  使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里,
  亦在被你留守宫中的妻儿面前。
  这样吧,你要先去牧猪人的住地,
  此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚,
  亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。
  你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在
  渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪,
  吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的
  流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。
  呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切,
  而我将赶位斯巴达,出美女的地界,
  召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不——
  他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯,
  询问你的消息,是否还活在世上人间。”
   听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
  “为何不把真情告他——作为神明,你心知一切?
  是否因为他也将浪迹苍贫的大海,
  忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?”
   听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “不必为他担心,是我亲自送他
  出航,让他出使远方,争获良好的
  声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内,
  和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。
  不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下
  埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但
  我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把
  他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。”
   言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯,
  折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿,
  毁除棕黄色的发络,在他的头顶,
  全身披布苍暮老人的皮肤,
  昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。
  然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣,
  破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋,
  压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去
  皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包,
  百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
   就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神
  前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。


    译者: Alexander Pope


【北美枫文集】奥德赛
发表评论