美国 罗伯特·邓肯 Robert Duncan  美国   (1919~1988)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

罗伯特·邓肯


  我经常被允许回到草场上
  
  
  好象这是头脑编造出的一个场景
  它不是我的头脑,但是这编造的地方
  
  是我的,它如此靠近我的心脏
  一个包含在全部思维内的永久的牧场,
  这样它就有一个前厅
  
  它是一个制造出的地方,光线所创造的
  各种形状的阴影从那里落下
  
  从那里降下各种建筑物,
  我说我就象上帝的第一个宠儿,
  他的花朵是为圣母燃烧的火焰。
  
  她是圣山脚下的女王
  她的军队是一群乱军,由字中之字组成
  它们是一片围好的田野
  
  它仅是—场关于绿草摇拂的梦,
  草摆向东方逆着太阳照来的方向,
  在日落前一个小时。
  
  太阳的秘密,我们在孩子们的游戏
  “绕着月季花走”中看到。
  
  我常常被允许回到草场上
  好象这是头脑的天生财富
  某些疆界使它免于混乱
  
  那是一块人们最早得到允许的地盘
  事物实质的永恒征兆。
  
  (郑敏 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  诗,一个自然的东西
  
  
  我们的邪恶或品德
  都不能推进诗。“它们生
  和衰亡
  正象它们每年出现
  在岩石上那样。”
  
  诗
  用思想、感情和行动喂养和
  抚育自己
  是一种精神的紧迫感在昏暗的梯子上跳跃。
  
  这种美是一种内在坚持
  朝着源泉
  努力抵抗(内在地)那江流下泄之势
  我们听见一种召唤,并回答
  那是这世界的迟暮中一种
  原始的澎湃声
  从它的浪潮中年轻的世界可能诞生
  
  鲑鱼不生活在榛子飘落的井中
  却在瀑布中战斗,无声地
  盲然地进行着。
  
  这是一幅适合头脑的图画。
  
  第二幅:一幅斯塔布斯所画的驼鹿
  那去年的华丽的鹿茸
  躺在地上
  那寂寞的鹿脸的诗带着
  新的鹿角的小蕾
  同样是
  
  “有点沉重,有点造作”
  他的唯一的美就是
  他是完完全全的鹿。
  
  (郑敏 译)

发表评论