英国 萨缪尔·柯勒律治 Samuel Coleridge  英国   (1772~1834)
忽必列汗 Kubla Khan
The Knight's Tomb
多首一页
外国诗歌 outland poetry
忽必列汗
忽必列汗
Kubla Khan

萨缪尔·柯勒律治


  忽必列汗在上都曾经
  下令造一座堂皇的安乐殿堂:
  这地方有圣河亚佛流奔,
  穿过深不可测的洞门,
  直流入不见阳光的海洋。
  有方圆五英里肥沃的土壤,
  四周给围上楼塔和城墙:
  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
  这里有森林,跟山峦同样古老,
  围住了洒满阳光的一块块青草草场。
   
  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
  野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
  好象有女人在衰落的月色里出没,
  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
  从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
  在它那断时续的涌迸之间,
  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
  或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
  从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
  迸发出那条神圣的溪河。
  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
  于是到达了深不可测的洞门,
  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
  从那喧嚣中忽必列远远听到
  祖先的喊声预言着战争的凶兆!
  
  安乐的宫殿有倒影
  宛在水波的中央漂动;
  这儿能听见和谐的音韵
  来自那地泉和那岩洞。
  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
  阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
  
  有一回我在幻象中见到
  一个手拿德西马琴的姑娘:
  那是个阿比西尼亚少女,
  在她的琴上她奏出乐曲,
  歌唱着阿伯若山。
  如果我心中能再度产生
  她的音乐和歌唱,
  我将被引入如此深切的欢欣,
  以至于我要用音乐高朗而又长久
  在空中建造那安乐宫廷,
  那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
  谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音
  他们全都会喊叫:当心!当心!
  他飘动的头发,他闪光的眼睛!
  织一个圆圈,把他三道围住,
  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
  因为他一直吃着蜜样甘露,
  一直饮着天堂的琼浆仙乳。


    译者: 屠岸

发表评论