英国 狄兰·托马斯 Dylan Thomas  英国   (1914~1953)
诗选 anthology
拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
通过绿色茎管催动花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
死亡也并非是所向披靡 And death shall have no dominion
不要温和地走进那个良夜 Do not go gentle into that good night
我看见夏天的男孩 I see the boys of summer
我与睡眠结伴 I fellowed sleep
没有太阳,光就降临 Light breaks where no sun shines
多首一页
外国诗歌 outland poetry
我与睡眠结伴
I fellowed sleep

狄兰·托马斯


  我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,
  让时间之泪垂下;睡者的眼睛
  朝向光,像月亮照着我。
  布置好紧跟,我沿人们飞翔,
  跌入梦或向天空。
  
  我逃出地球,全身裸体;攀登天空,
  到达远离星辰的第二级;
  那儿我们哭泣,我及另一个死魂,
  我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;
  我已逃离大地,轻若羽毛。
  
  我父亲的球叩响轮觳与合唱。
  我们踩着的土地也是你父亲的土地,
  我们踩着的这土地承受了一群天使,
  他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。
  这是些做梦人,呼吸并凋零。
  
  凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
  吹动天使,我失落于云的海岸,
  那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
  我把这些梦者吹上床,
  他们继续沉睡,不知魂魄。
  
  活跃于空气中所有的物质
  提高了声音,在词汇之上攀登,
  我用手和头发拼出我的幻象。
  多么轻,睡在这沾泥的星星上。
  多么深,醒自这满世界的云层。
  
  那长高的时间的梯子升向太阳,
  鸣响爱情或丢失,直到最后一次。
  人的血一寸寸嘲弄。
  一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。
  而我父亲的亡魂在雨中攀登。


    译者: 柏桦

发表评论