宋代 姚宽 Yao Kuan  宋代  
菩萨蛮(春愁) Song Form Singing Sorrowful
菩萨蛮(别恨) Song Form Do not hate
怨王孙(春情) complain prince's descendant stirring of love
生查子(情景)
踏莎行(秋思)
菩萨蛮 Song Form
生查子 Child health check
搏鸡行
春暮送碧云闍棃归灵岩
春晴 Chun-Ching
钓鱼 fish
古博岭
江南新体 South of the changjiang river The new body
江南新体 South of the changjiang river The new body
绝句四首 Quatrains 4
绝句四首 Quatrains 4
绝句四首 Quatrains 4
绝句四首 Quatrains 4
莲盘庄纳凉 Chuang Lin plate enjoy the cool in the open air
刘生 Liu Sheng
陇头 Longtou
少年行 Junior Bank
宿多福寺
宿诸暨大雄寺 Zhuji Daiyuji places
多首一页
古诗 ancient style poetry
生查子(情景)

姚宽


  郎如陌上尘,妾似堤边絮。
  相见两悠扬,踪迹无寻处。
  
  酒面扑春风,泪眼零秋雨。
  过了别离时,还解相思否。

【赏析】   全词以女主人的口气道出,不作雕饰,自然流畅,一气呵成。
  
    上片叙述了俩人分离的原因。以比喻起句清新明快,有民歌风。“尘”与“絮”都是无所依托的,随时都会随风而起,故相见自然也在飘飘忽忽、悠悠扬扬之中。而一旦分离踪迹何处可寻呢!
  
    下片写相聚与别离的不同情感,并希望对方不要忘情。“酒面扑春风,泪眼零秋雨。”这两句极为工整的对仗与前后明白如话的白描形成鲜明对比,读来令人击节。且两句的容量很大。前句概括了相聚时的欢乐。相聚时正值百花齐放、春意盎然。习习春风吹拂着沉浸在幸福中的人儿红扑扑的脸上,那是多么令人难忘的日子呵!而分别时却是秋雨霖霖,雨点落在离人的泪眼上,分不清哪是泪,哪是雨。相聚在前为轻,分离在后为重,自然使人感到相聚的欢乐是短暂的,而分离的痛苦却是深沉久远。“过了别离时,还解相思否?”离别给女主人带来无尽的愁怨,而最后却以设问句作结,读来令人回味。这设问句可以理解为:分别时你是那样难舍难分,一旦离去,你还会思恋我么?恐怕早就将我忘得一干二净了。也可以理解为:自从离别后,我对你的思念与日俱增,这种情况,你知道么?还可以这样理解:离别以后,你还会象我对你一样思恋么?只要你还在思恋,哪怕我是如此痛苦,也稍稍感到安慰了。第一种理解语气较重,带有深深的责怨;第二种理解较平和,是由及彼地设想对方;第三种理解语气较轻,仿佛是自我解脱。
  
    《词苑萃编》中说:“词虽以险丽为工,实不及本色语为妙。”此词以“浑成为工”,当属此类。(劳再鸣)


编辑者: 白水
发表评论