宋代 杜耒 Du Lei  宋代   (?~1227)
One poem at a time

Du Lei
  Surge in Black Man-entry screen, curtain, when wealth Chloranthus tower.
  Lu Xiao spend revenue from the rotation, the window the night comes between the leisure to write poetry.
Translated by Google

Du Lei
  When visitors come to tea, wine, cold nights, the beginning of the bamboo stove red fire boiling soup.
  Unusual window on the same, only Plum is different.
Translated by Google

Du Lei
  Lee Weng Fu painting is not painting Weng.
Translated by Google

Du Lei
  Ridge poverty line miles.
Translated by Google

Du Lei
  No wind flowers from falling.
Translated by Google

Du Lei
  Ocean surface gifted stone bridge, into the igloo Lang Sin Yin poetry.
Translated by Google

Du Lei
  Green lamp lights the night rain, breaking dawn hat to the wind.
Translated by Google

Du Lei
  Heavy with snow not a slight rain, the wind scattered it is clear.
Translated by Google

Du Lei
  Owl razed to members of slip, chaos ashamed thin cool.
Translated by Google

Du Lei
  Do something to distinguish the dust.
Translated by Google

Du Lei
  Rock flowers everywhere hair.
Translated by Google

Du Lei
  几年听客话凌歊,不似台边目力遥。
  千古江山犹昨日,六宫歌舞自前朝。
  苔碑有字多漫灭,野寺无僧转寂寥。
  碧聚双蛾愁不敛,阑干落照重魂消。

Du Lei
  Cream of rice has hardly ever been empty, although the old goose still late autumn.
  Thanlyin yellow leaves of the _set_ting sun, but must win when the Spring Hill Muyu.
Translated by Google

Du Lei
  Li Shao Xi Xi night on top, between the numerous Cailing boat.
  Cailing go back to sell the Ming Dynasty, safety consciousness of people happy and unhappy news.
Translated by Google

Du Lei
  Wind swept the rain coming from the autumn canopy windows, career, age is not no boat.
  For the phase of the poems pastime, and Yin into every word to worry.
Translated by Google

Du Lei
  庐陵一小郡,百岁两胡公。
  论事虽小异,处心应略同。
  有书莫焚稿,无恨岂伤弓。
  病愧不远别,写诗霜月中。

Du Lei
  Confucianism only five horses in your acid, said anti-government, Mr Tai.
  Although out of the country ten years, Aijun Yi Nianbu had cold.
  Predecessors such as the public knows less fixed, good with people today like to see made.
  Do not need to return capsule at Coix, recorded in book Lai Kan Kan dry.
Translated by Google

Du Lei
  往年曾见赵天乐,数说君家书满床。
  成卷好诗人借看,盈壶名酒母先尝。
  对河却见桐阴合,隔壁应闻芸叶香。
  老不爱文空手出,从今烦为蓄仙方。

Du Lei
  将军忠愤世无双,忍见狂童作假王。
  全蜀不移唐日月,四州重著汉衣裳。
  节旄凛凛风霜在,兄弟班班史传香。
  若使中营星未殒,生擒颉利到龙荒。

Du Lei
  本作翠岩游,反成双岭留。
  云深山易晚,雨过寺如秋。
  野水连青竹,残僧半白头。
  上方成共宿,剧语到元幽。

Du Lei
  Repeated long fence to the river, the mountains this line in the Western Hills.
  Was sent off with three days later, no such spring once they clear.
  Through the vines to find the source side, to find that step students take advantage of smoke Fei.
  Make clear to the people quiet Long birds, like the poem as I should know.
Translated by Google

Du Lei
  一闲殊足乐,物物入吾诗。
  雨过苔逾碧,风来竹屡欹。
  日长思睡急,磨老出茶迟。
  近得边头信,今当六月师。

Du Lei
  当时尝爱酒,此夕更登楼。
  月有十分好,人无一点愁。
  云山开宿雾,灯火近清秋。
  何事太孤绝,前身是楚囚。

Du Lei
  官闲仍暇日,乘兴共寻芳。
  久雨山蹊润,新晴花气香。
  春偏藏古寺,水渐满闲塘。
  忽有隐居者,留人看海棠。
窗间
寒夜
凌歊台
秋晚
苕溪
苕溪
送胡季昭竄象郡
送吴太博赴莆中
题陈宗之
题李少保家传
同紫芝宿双岭
同紫芝游西山
小山即事二首
小山即事二首
游禅寂寺访隐居