秦代 桑扈之什 Sang Huzhishen  秦代  
SANG HU
YUAN YANG
KUI BIAN
CHE XIA
QING YING
BIN ZHI CHU YAN
YU ZAO
CAI SHU
JIAO GONG
WAN LIU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

YU ZAO
鱼藻

   Sang Huzhishen

The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their large heads.
The king is here, here in Hao,
At ease and happy, while he drinks.


The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their long tails.
The king is here, here in Hao,
Drinking, happy and at ease.


The fishes are there, there among the pondweed,
Sheltered by the rushes.
The king is here, here in Hao,
Dwelling in tranquillity.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment