秦代 桑扈之什 Sang Huzhishen  秦代  
SANG HU
YUAN YANG
KUI BIAN
CHE XIA
QING YING
BIN ZHI CHU YAN
YU ZAO
CAI SHU
JIAO GONG
WAN LIU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

KUI BIAN
頍弁

   Sang Huzhishen

Those in the leather caps, --
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.


Those in the leather caps, --
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.


There are those in the leather caps,
Which they wear on their heads.
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] abundant,
How can they be strangers?
They are your brethren, and your relatives by affinity.
When there is going to be a fall of snow,
There is first the descent of sleet.
Death and ruin may come any day,
It is not long that you will see one another.
Rejoice over your spirits for the present evening;
O king, enjoy the feast.

    Translator: James Legge
  

【Collections】松树诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment