秦代 北山之什 Bei Shanzhishen  秦代  
BEI SHAN
WU JIANG DA CHE
XIAO MING
GU ZHONG
CHU CI
XIN NAN SHAN
FU TIAN
DA TIAN
ZHAN BI LUO YI
CHANG CHANG ZHE HUA
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

GU ZHONG
鼓钟

   Bei Shanzhishen

His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], --
In my heart, indeed, I cannot forget them.


His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.


His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.


His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment