秦代 北山之什 Bei Shanzhishen  秦代  
BEI SHAN
WU JIANG DA CHE
XIAO MING
GU ZHONG
CHU CI
XIN NAN SHAN
FU TIAN
DA TIAN
ZHAN BI LUO YI
CHANG CHANG ZHE HUA
Multiple poems at a time
ancient style poetry
北山
北山

BEI SHAN
北山

   Bei Shanzhishen

I ascend that northern hill,
And gather the medlars.
An officer, strong and vigorous,
Morning and evening I am engaged in service.
The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.


Under the wide heaven,
All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land,
All are the king's servants.
His great officers are unfair, --
Making me serve thus as if I alone were worthy.


My four horses never halt;
The king's business allows no rest.
They praise me as not yet old;
They think few like me in vigour.
While the backbone retains its strength,
I must plan and labour in all parts of the kingdom.


Some enjoy their ease and rest,
And some are worn out in the service of the State;
Some rest and loll upon their couches,
And some never cease marching about.


Some never hear a sound,
And some are cruelly toiled;
Some lazily roost, on their backs looking up,
And some are all-bustled in the service of the king.


Some indulge long in pleasure and drinking,
And some are miserable, in apprehension of blame;
Some, at home and abroad, pass critical remarks,
And some have everything to do.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment