秦代 小旻之什 Xiao Minzhishen  秦代  
XIAO MIN
XIAO WAN
XIAO BIAN
QIAO YAN
HE REN SI
XIANG BO
GU FENG
LIAO E
DA DONG
SI YUE
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

GU FENG
谷风

   Xiao Minzhishen

Gently blows the east wind; --
The wind followed by the rain.
In the time of fear and dread,
It was all I and you.
In your time of rest and pleasure,
You have turned and cast me off.


Gently blows the east wind; --
And the wind is followed by the tornado.
In the time of fear and dread,
You placed me in your breast.
In your time of rest and pleasure,
You have cast me off like an abandoned thing.


Gently blows the east wind; --
And on the rock-covered tops of the hills.
There is no grass which is not dying,
No tree which is not withering.
You forget my great virtues,
And think of my small faults.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment