秦代 小旻之什 Xiao Minzhishen  秦代  
XIAO MIN
XIAO WAN
XIAO BIAN
QIAO YAN
HE REN SI
XIANG BO
GU FENG
LIAO E
DA DONG
SI YUE
Multiple poems at a time
ancient style poetry

XIAO WAN
小宛

   Xiao Minzhishen

Small is the cooing dove,
But it flies aloft up to heaven.
My heart is wounded with sorrow,
And I think of our forefathers.
When the dawn is breaking, and I cannot sleep,
The thoughts in my breast are of our parents.


Men who are grave and wise,
Though they drink, are mild and masters of themselves;
But those who are benighted and ignorant,
Are devoted to drink, and more so daily.
Be careful, each of you, of your deportment; --
What Heaven confers, [when once lost], is not regained.


In the midst of the plain there is pulse,
And the common people gather it.
The mulberry insect has young ones,
And the sphex carries them away.
Teach and train your sons,
And they will become good as you are.


Look at the wagtail,
Flying, and at the same time twittering.
My days are advancing;
Your months are going on.
Rising early and going to sleep late,
Do not disgrace those who gave you birth.


The greenbeaks come and go,
Pecking up grain about the stack-yard.
Alas for the distressed and solitary,
Deemed fit inmates for the prisons!
With a handful of grain I go out and divine,
How I may be able to become good.


We must be mild, and humble,
As if we were perched on trees.
We must be anxious and careful,
As if we were on the brink of a valley.
We must be apprehensive and cautious,
As if we were treading upon thin ice.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment