秦代 白华之什 Bai Huazhishen  秦代  
YU LI
NAN YOU JIA YU
NAN SHAN YOU TAI
LIAO XIAO
ZHAN LU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

NAN SHAN YOU TAI
南山有台

   Bai Huazhishen

On the hills of the south is the Tai plant,
On those of the north is the Lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads and without end!


On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads, unlimited!


On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame have no end!


On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame be abundant!


On the hills of the south is the Ju;
On those of the north is the Yu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
May ye preserve and maintain your posterity!

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment