秦代 鹿鸣之什 Lu Mingzhishen  秦代  
LU MING
SI MU
HUANG HUANG ZHE HUA
CHANG DI
FA MU
TIAN BAO
CAI WEI
CHU CHE
DI DU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

HUANG HUANG ZHE HUA
皇皇者华

   Lu Mingzhishen

Brilliant are the flowers,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger, with his suite,
Ever anxious lest he should not succeed.


My horses are young;
The six reins look as if they were moistened.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere pushing my inquiries.


My horses are piebald;
The six reins are like silk.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and counsel.


My horses are white and black-maned;
The six reins look glossy.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and advice.


My horses are grey;
The six reins are well in hand.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and suggestions.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment