秦代 豳风 Bin Feng  秦代  
QI YUE
CHI XIAO
DONG SHAN
PO FU
FA KE
JIU YU
LANG BA
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

FA KE
伐柯

   Bin Feng

In hewing [the wood for] an axe-handle, how do you proceed?
Without [another] axe it cannot be done.
In taking a wife, how do you proceed?
Without a go-between it cannot be done.


In hewing an axe-handle, in hewing an axe-handle,
The pattern is not far off.
I see the lady,
And forthwith the vessels are arranged in rows.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment