秦代 桧风 Gui Feng  秦代  
One poem at a time

Gui Feng
  In your lamb's fur you saunter about;
  In your fox's fur you hold your court.
  How should I not think anxiously about you?
  My toiled heart is full of grief.
  
  In your lamb's fur you wander aimlessly about;
  In your fox's fur you appear in your hall.
  How should I not think anxiously about you?
  My heart is wounded with sorrow.
  
  Your lamb's fur, as if covered with ointment;
  Glistens when the sun comes forth.
  How should I not think anxiously about you?
  To the core of my heart I am grieved.

Gui Feng
  If I could but see the white cap,
  And the earnest mourner worn to leanness! --
  My toiled heart is worn with grief!
  
  If I could but see the white [lower] dress! --
  My heart is wounded with sadness!
  I should be inclined to go and live with the wearer!
  
  If I could but see the white knee-covers! --
  Sorrow is knotted in my heart!
  I should almost feel as of one soul with the wearer!

Gui Feng
  In the low wet grouds is the carambola tree;
  Soft and pliant are its branches,
  With the glossiness of tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
  
  In the low, damp grounds is the carambola tree;
  Soft and delicate are its flowers,
  With the glossiness of its tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
  
  In the low, damp grounds is the carambola tree;
  Soft and delicate is its fruit,
  With the glossiness of its tender beauty.
  I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

Gui Feng
  Not for the violence of the wind;
  Not for a rushing motion of a chariot; --
  But when I look to the road to Zhou,
  Am I pained to the core of my heart.
  
  Not for the whirlwind;
  Not for the irregular motion of a chariot; --
  But when I look to the road to Zhou,
  Am I sad to the core of my heart.
  
  Who can cook fish?
  I will wash his boilers for him.
  Who will loyally go to the west?
  I will cheer him with good words.
羔裘
素冠
隰有苌楚
匪风