秦代 秦风 Qin Feng  秦代  
CHE LIN
SI TIE
XIAO RONG
JIAN JIA
ZHONG NAN
HUANG NIAO
CHEN FENG
WU YI
WEI YANG
QUAN YU
Multiple poems at a time
ancient style poetry

CHE LIN
车邻

   Qin Feng

He has many carriages, giving forth their Lin-Lin;
He has horses with their white foreheads.
Before we can see our prince,
We must get the services of eunuch.


On the hill-sides are varnish trees;
In the low wet grounds are chestnuts.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their lutes.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are octogenarians.


On the hill-sides are mulberry trees;
In the low wet grounds are willows.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their organs.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are no more.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment