秦代 唐风 Tang Feng  秦代  
XI SHUAI
SHAN YOU SHU
YANG ZHI SHUI
JIAO LIAO
CHOU MOU
DI DU
GAO QIU
BAO YU
WU YI
YOU DI ZHI DU
GE SHENG
CAI LING
Multiple poems at a time
ancient style poetry

GE SHENG
葛生

   Tang Feng

The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I abide alone.


The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I rest alone.


How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; --
With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning.


Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.


Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment