秦代 唐风 Tang Feng  秦代  
XI SHUAI
SHAN YOU SHU
YANG ZHI SHUI
JIAO LIAO
CHOU MOU
DI DU
GAO QIU
BAO YU
WU YI
YOU DI ZHI DU
GE SHENG
CAI LING
Multiple poems at a time
ancient style poetry

SHAN YOU SHU
山有枢

   Tang Feng

On the mountains are the thorny elms,
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.


On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.


On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands; --
Why not daily play your lute?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment