秦代 郑风 Zheng Feng  秦代  
ZI YI
JIANG ZHONG ZI
SHU YU TIAN
DA SHU YU TIAN
QING REN
GAO QIU
ZUN DA LU
NV YUE JI MING
YOU NV TONG CHE
SHAN YOU FU SU
TUO XI
JIAO TONG
QIAN CHANG
FENG
DONG MEN ZHI SHAN
FENG YU
ZI JIN
YANG ZHI SHUI
CHU QI DONG MEN
YE YOU MAN CAO
QIN WEI
Multiple poems at a time
ancient style poetry

DA SHU YU TIAN
大叔于田

   Zheng Feng

Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons,
While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.
Shu is at the marshy ground; --
The fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger,
And presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again;
Beware of getting hurt.


Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are two finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground; --
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu!
A good charioteer also!
Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
Now he discharges his arrows; now he follows it.


Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four grey horses.
His two insides have their heads in a line,
And the two outsides come after like arms.
Shu is at the marsh; --
The fire spreads grandly all together.
His horses move slowly;
He shoots but seldom;
Now he lays aside his quiver;
Now he returns his bows to his case.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment