秦代 卫风 Wei Feng  秦代  
Qiao
Kao Pan
Shuo Ren
Mang
Zhu Gan
Wan Lan
He Guang
Bo Xi
You Hu
Mu Gua
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

You Hu
有狐

   Wei Feng

There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad; --
That man has no lower garment.


There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad; --
That man has no girdle.


There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad; --
That man has no clothes.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment