秦代 卫风 Wei Feng  秦代  
Qiao
Kao Pan
Shuo Ren
Mang
Zhu Gan
Wan Lan
He Guang
Bo Xi
You Hu
Mu Gua
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

Bo Xi
伯兮

   Wei Feng

My noble husband is now martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].


Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?


O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.


How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment