秦代 祈父之什 Qi Fuzhishen  秦代  
QI FU
BAI JU
HUANG NIAO
WO XING QI YE
SI GAN
WU YANG
JIE NAN SHAN
ZHENG YUE
SHI YUE ZI JIAO
YU WU ZHENG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

HUANG NIAO
黄鸟

   Qi Fuzhishen

Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the broussonetias,
Do not eat my paddy.
The people of this country,
Are not willing to treat me well.
I will return, I will go back,
Back to my country and kin.


Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the mulberry trees,
Do not eat my maize.
The people of this country,
Will not let me come to an understanding with them.
I will return, I will go back,
Back to my brethren.


Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the oaks,
Do not eat my grand millet.
The people of this country,
I cannot dwell with.
I will return, I will go back,
Back to my uncles.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment