秦代 彤弓之什 Tong Gongzhishen  秦代  
HONG YAN
TING LIAO
MIAN SHUI
HE MING
TONG GONG
JING JING ZHE E
LIU YUE
CAI QI
CHE GONG
JI RI
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

MIAN SHUI
沔水

   Tong Gongzhishen

In large volume, those flowing waters,
Go to the court of the sea.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now resting.
Alas! among my brethren,
My countrymen, my friends,
No one is willing to think of the prevailing disorder;
[But] who has not parents [to suffer from it]?


In large volume, those flowing waters,
Roll on their swollen flood.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now rising higher.
When I think of those lawless men,
Now I rise up, now I walk about.
The sorrow of my heart,
Cannot be repressed nor forgotten.


Rapid is that flying falcon,
Yet he keeps along the middle of the height.
The talk of the people, --
Is there no means of stopping it?
If my friends would reverently [watch over themselves],
Would slanderous speeches be made?

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment