秦代 卫风 Wei Feng  秦代  
Qiao
Kao Pan
Shuo Ren
Mang
Zhu Gan
Wan Lan
He Guang
Bo Xi
You Hu
Mu Gua
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

Kao Pan
考槃

   Wei Feng

He has reared his hut by the stream in the valley,
-- That large man, so much at his ease.
Alone he sleeps, and wakes, and talks.
He swears he will never forgets [his true joy].


He has reared his hut in the bend of the mound,
-- That large man, with such an air of indifference.
Alone he sleeps, and wakes, and sings.
He swears he will never pass from the spot.


He has reared his hut on the level height,
-- That large man, so self-collected.
Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again.
He swears he will never tell [of his delight].

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment