秦代 邶风 Bei Feng  秦代  
Bo Zhou
Lv Yi
Yan Yan
Ri Yue
Zhong Feng
Ji Gu
Kai Feng
Xiong Zhi
Pao You Ku Ye
Gu Feng
Shi Wei
Mao Qiu
Jian Xi
Quan Shui
Bei Men
Bei Feng
Jing Nv
Xin Tai
Er Zi Cheng Zhou
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

Lv Yi
绿衣

   Bei Feng

Green is the upper robe,
Green with a yellow lining!
The sorrow of my heart, --
How can it cease?


Green is the upper robe,
Green the upper, and yellow the lower garment!
The sorrow of my heart, --
How can it be forgotten?


[Dyed] green has been the silk ; --
It was you who did it.
[But] I think of the ancients,
That I may be kept from doing wrong.


Linen, fine or coarse,
Is cold when worn in the wind.
I think of the ancients,
And find what is in my heart.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment