美国 狄更生 Emily Dickinson  美国   (1830~1886)
这是鸟儿们回来的日子
风暴之夜
我觉得脑子里有一场葬礼
至少——还可以——还可以——祷告——
我不能和你一起生活
因为我不能等待死亡
说出全部真理,但别太直接
没有一朵快乐的花
我的生命曾两度终止
最凄凉的声音,最甜蜜的声音
夏之逃逸
chongming
某个阳光斜射的时刻
我从来没觉得这是家
我听到苍蝇的嗡嗡声
但愿我是,你的夏季
有人说,有一个字
爱,先于生命
如果记住就是忘却
心啊,我们把他忘记
我们有一份黑夜要忍受
为什么,他把我关在天堂门外
如果你能在秋季来到
美,不能造作,它自生
Multiple poems at a time
outland poetry
虫鸣

狄更生


在夏日众禽的啁啾之外,
凄楚地起自草底,
有一个较小的国度举行
它那宁静的赞礼。

我看不见有任何仪式,
祷词是如此舒缓,
它要变成一种沉思的风俗,
扩大了寂寞之感。

日午时最感到了古意悠扬,
当八月焚烧了残烬,
遂唤起这幽灵似的音乐,
作为安息的象征。

迄今盛况犹未见减色,
光彩也未显皱纹,
但是一种神奇的变化,
已侵入自然本身。



    Translator: 余光中
  
Add a comment