德国 荷尔德林 Friedrich Hölderlin  德国   (1770~1843)
Diotima
人,诗意的栖居
hometown
gui Township
Untitled
诗人的胆识
致青年诗人
still out-of -the-way; be far from town
乡间行
献给我敬爱的祖母
致大自然
致狄奥提玛
in course of time
塔楼之诗
献给命运女神们
许贝利翁的命运之歌
在柔媚的湛蓝中
浮生的一半
在我的童年时代
Multiple poems at a time
outland poetry
献给我敬爱的祖母
献给我敬爱的祖母
      ——祝贺她七十二寿辰

荷尔德林


  你饱经风霜,慈爱的祖母呵,如今你
  安享晚年,亲朋来四方,你应声不迭,
  我也衷心敬你满头银发的古稀之年,
  满堂子孙在你的怀抱里茁壮成长,前程似锦。
  
  
  温和的性格为你赢得了高寿,
  还有希望,在困苦中友好地把你指引。
  因为你知足,你虔诚,像圣母
  生下了人中豪杰,尘世之友。——
  呵,他们不了解这位圣人曾漫游人间,
  几乎忘却了这位生者是哪一位。
  知音难觅,这个天国的形象却常常出现在
  暴风雨年代,为人扫除愁云。
  他使一切和解,与可怜的凡人一样悄然逝去,
  这位出类拔粹的人有着神一样美好的心灵。
  生者的一切未从他的心灵上抹去,
  世界的不幸仍装在他恋爱的胸怀。
  他与死亡言归于好,他为别人
  历尽艰辛后胜利地回到天父身边。
  慈爱的祖母啊,你也深知他的秉性,
  怀着信念,忍辱负重,默默地效仿这位高尚者。
  看吧,一番天真话,使我变年轻,
  还似从前,眼泪奔眶流;
  回想久已消逝的时日,
  故乡又温馨我孤寂的心灵,
  还有那个家,让我在你的祝福下成长,
  爱的乳汁哺育童年的我更快成人。
  呵,我多少次的想,你一定为我高兴,
  当我在远方看到自己在偌大的世界上有所作为。
  我尝试过,梦想过,拼搏后
  胸口的伤痕你抚平。
  亲人呵,祖母呵,我要学着像你一样
  活到高龄,有个安详的晚年。
  我要来到你的身边;再一次赐福你的孙子吧,
  让男儿兑现他孩提时向你作出的保证。
  
Add a comment