印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
Gitanjali
feiniaoji
ferry
爱者之贻
叶盘集
The Gardener
新月集
游思集
Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
lyre
最后的星期集
采果集
Multiple poems at a time
outland poetry
采果集

泰戈尔


  吴笛  译
  
  1
  
    如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。
    因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。
    如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。
    三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。
    果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中的呼唤。
  2
  
    我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。
    现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜。
    ……
  4
  
    我醒来,发现他的信与黎明一道降临。
    我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。
    我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。
    让我将信举到我的额头,贴到我的心口。
    当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。
    沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为我把它歌唱。
    我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我的重负,把我的思绪化为歌曲。
  5
  
    当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。
    既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。
    它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。
    我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。
  6
  
    在道路铺就的地方,我迷失了道路。
    在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。
    路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。
    我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?
  7
  
    唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。
    他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。
    风大起来了,海在呻吟。
    我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。
  8
  
    准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。
    因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。
    不用等待了!
    蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。
    冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!
  9
  
    每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自己的果实。
    我抛开这座腐坏的牢狱。
    我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。
    我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。
  10
  
    你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得羞怯、不敢动弹、不能随意行动;
    我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。
    我终于自由了!
    打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。
    我的道路却在我面前展开。
    我的双翼充满对蓝空的渴望。
    我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。
    我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,宛如佩上一把利剑。
    在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。
    婴孩离开母体时,发现了母亲。
    当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在地看到你的脸膛。
  11
  
    它装饰我只是为了对我嘲弄,我的这根珠宝项圈。
    它戴在我的颈上,弄得皮肉疼痛,每当我挣扎着要把它扯下,它却把我紧紧地勒住。
    它卡住了我的喉咙,它闷死了我的歌唱。
    我的主啊,假若我能够把它奉献到你的手上,我就会得救。
    把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身边,因为佩戴这种宝石项圈站在你的面前,我感到无地自容。
  12
  
    清澈的亚穆纳河在深深的下方湍急地奔腾,高高矗立的河堤在上方皱眉蹙额。
    周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出道道伤痕。
    锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以富贵自傲的拉古纳特走了过来,向他鞠躬施礼,说:“我为您带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏脸。”
    说罢,他拿出一对镶着昂贵宝石的金手镯,递到大师面前。
    大师拿起一只,套到手指上快速旋转,宝石放射出一道道闪光。
    突然间,这只手镯从他手中滑落,滚下堤岸,掉进水中。
    “啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进河水。
    大师聚精会神地重念经文,河水藏住所获之物,又朝远处奔腾而去。
    暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。
    他气喘吁吁地说:“如果您告诉我手镯落在哪里,我还是能把它找回来的。”
    大师拿起所存的一只手镯,挥手扔进水里,说:“就落在那里。”
  13
  
    采取行动是为了时刻与你相遇。
    我的旅伴!
    是为了和着你落地的脚步歌唱。
    被你呼吸触击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。
    他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌澎湃的水面乘浪而行。
    敞开门扉、迈开步伐的人,受到你的欢迎。
    他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征,
    我的旅伴!
  14
  
    在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——
    这就是你的诺言。
    因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
    我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
    我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
    因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。
  15
  
    我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。
    我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。
    我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。
    你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这一欢乐的季节。
  16
  
    他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我愚昧无知。
    我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏上了你的门阶。
    圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。
    我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。
  17
  
    ………
  18
  
    不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。
    你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。
    你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
    但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。
    啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。
    能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
    他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。
    他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。
    色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。
    能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
  19
  
    经过酷冬的蹂躏,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前向国王出售。
    这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下献给佛陀。”
    苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。”
    行人付钱买花。
    恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想:“若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。”
    当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。
    花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。”
    在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱,眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。
    苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。
    佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
    苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。”
  20
  
    啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜!
    有些人已经在你的阴影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。
    把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿里的皇后,你有着乌黑的美姿!
    许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。
    从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的根基。
    那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。
    让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。
  21
  
    尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见“生命”,——隐藏在我生命中的欢乐。
    我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一时充满馨香。
    终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的“欢乐”。我将站在漫溢的孤独中,那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
    ………
  24
  
    墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。
    醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。
    时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。
    苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。
  25
  
    清晨的鸟儿欢唱不息。
    天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷、幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的歌词?
    告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的道路?
    当你叫嚷“太阳升起、黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。
    啊,沉睡者,快快醒来吧!
    露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。
  26
  
    我身上的乞丐举起瘦弱的双手,伸向没有星光的天空,用饥饿的嗓音,对着黑夜的耳朵喊叫。
    他是向盲眼的黑暗祈求,后者如同堕落的神躺在孤寂的失去希望的天宫。
    企求的叫喊在失望的深渊回荡,悲号的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。
    但是,当凌晨在东方的边缘抛锚停泊时,我身上的乞丐便一跃而起,大声叫喊:
    “幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
    他叫嚷:“啊,生命,啊,时光,你们弥足珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你们相识的欢乐!”
  27
  
    恒河边上,萨纳丹数着念珠祷告,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走到他的身边,说:“帮帮我吧,我这么贫穷!”
    “我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施光我所拥有的一切。”
    “但我的主人湿婆托梦给我,”婆罗门教徒说,“建议我来找你。”
    萨纳丹突然回想起他曾拾到过一块无价的宝石,是在河岸的卵石中拾到的,他想,也许有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。
    他把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,后者惊异地挖出了宝石。
    婆罗门教徒坐在地上,独自沉思,直到太阳从树梢落了下去,牧童赶着羊群返回家园。
    这时,他站起身来,慢悠悠地走到萨纳丹跟前,说:“大师,有一种财富对世上的一切财富都不屑一顾,施给我哪怕一点儿那样的财富吧。”
    说罢,他把珍贵的宝石扔进了水里。
  28
  
    我一次又一次地来到你的门边,举起双手,乞求更多、更多。
    你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时慷慨大方。
    我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地躺在我的手上;有些被我变成玩物,每当腻了的时候,我便将它们损坏;直至残骸和贮藏的赠品堆积如山,把你遮掩,永无间断的期望耗损了我的心灵。
    拿去吧,啊,拿去——这是我现在的呼喊。
    砸碎这只乞讨碗里的一切:关熄这盏缠扰不休的观察者的灯火;牵住我的双手,把我捡出你这堆仍在聚集的赠品,带入你毫不拥挤的赤裸裸的无限之中。
  29
  
    你把我排到失败者之列。
    我知道我赢不了,可也离不开比赛。
    我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
    我要参与这场使我失败的比赛。
    我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我将通过完全的失败而获胜。
  30
  
    你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。
    她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。
    疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,牵起她的手,让她坐上宝座,坐到你的身边。
  31
  
    “你们中间谁愿承担救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒猖獗的时候,佛陀向门徒们问道。
    珠宝商拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在太少,岂能救济那些饥肠辘辘的人们?”
    皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我即使献出全部鲜血,也在所不惜,可是,连我自家的食物也不够哇。”
    拥有大量土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道怎样交纳国王的税款呢。”
    这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。
    她向大家鞠躬施礼,怯生生地说:“我愿救济饥民。”
    “什么?”大家惊奇地呼叫。“你怎能履行这样的重任?”
    “我是你们中间最贫穷的一个,”苏普利雅说,“这就是我的力量。在你们每位的家中都有我的财源和贮存的物品。”
  32
  
    我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿讨这笔债务。
    我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。
    但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。
    于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。
    现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。
  33
  
    我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。
    我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与力,还有真实、可爱和宁静。
  34
  
    “陛下”,仆人向国王通报说,“圣徒纳罗丹从未厚意垂顾您的皇家神殿。”
    “他正在大路旁边的树下唱着圣歌。神殿里没有做礼拜的人了。”
    “他们聚集在他的身边,像一群蜜蜂围着一朵洁白的荷花,而对盛蜜的金坛不屑一顾。”
    国王心中恼怒地来到坐在草地上的纳罗丹身边。
    他厉声问道:“师父,你为何离开我那黄金镶顶的神殿,坐在门外的尘埃中赞颂上帝的仁爱?”
    “因为上帝并不住在您那儿的神殿。”纳罗丹答道。
    国王皱起眉头说:“你应该知道,为了建造那座艺术上的奇迹,我花费了两千万两金子,而且举行了豪华的礼仪,把它奉献给了上帝。”
    “是的,这我知道。”纳罗丹答道,“正是在那一年,成千上万的黎民百姓房屋被烧无家可归,徒然地站在您的门前,乞求帮助。
    “因而上帝说:‘这位可怜的国王,无法给自己的同胞解决避难之处,却能为我建造殿堂!”
    “所以他来到路边的树下,与无家可归的人们生活在一起。
    “那神殿成了一个黄金气泡,除了高傲的热气,一无所有。”
    国王愤怒地吼道:“离开我的国土!”
    圣徒平心静气地说,“是的,在你已经驱逐了上帝的地方,也请把我驱逐。”
  35
  
    号角躺进尘埃。
    风已疲倦,光已死亡。
    啊,不祥的一天!
    来吧,战士们,扛起你们的旗帜,歌手们,唱起你们的战歌!
    来吧,朝圣者们,沿着征途快步行进!
    躺进尘埃的号角在等待着我们。
    我带着晚祷的祭品,正走在通往神殿的路上,在饱尝一天的折磨之后,去寻找一块歇息的地方;希望我的创伤能被治愈,身上的污斑能被洗净,这时,我发现你的号角躺在尘埃里。
    难道还不是为我点亮夜灯的时刻?
    黑夜还没有向星星唱过摇篮曲?
    啊,你呀,血红的玫瑰,我睡眠之花已经褪色并且凋谢!
    我确信我的漫游已经结束,我的债务全部偿还,这时我突然发现你的号角躺在尘埃里。
    用你青春的咒符敲击我没有生气的心吧!
    让我生命中的欢乐在火焰中熊熊燃烧吧。
    让觉醒的利箭刺透黑夜的心脏,让一阵恐怖震撼盲目和麻痹。
    我已从尘埃中捡起你的号角。
    我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。
    有些人将跑出房屋,来到我的身边,有些人将会哭泣。
    有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦魇中发出呻吟。
    因为今晚你的号角将被吹响。
    我向你恳求宁静,却寻来了羞耻。
    现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲!
    让烦恼的沉重打击把火焰射进我的生命。
    让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。
    我将双手空空地去接你的号角。
  36
  
    哦,美丽的神啊,当他们欣喜若狂地扬起尘埃、玷污了你长袍的时候,我也感到痛心疾首。
    我向你呼喊:“拿起你的惩罚之棒,审判他们。”
    晨光落向那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃烧的呼吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,凝望那些扬起尘埃玷污你长袍的人们,哦,美丽的神啊!
    你的审判席设在花园里,设在春鸟的鸣啭里;在绿树成荫的河岸,树木悄声细语,回答波浪低沉的轰响。
    哦,我的爱侣,他们在情欲中没有怜悯之心。
    他们在黑暗中潜行,攫取你的珠宝饰物来满足自己的欲望。
    当他们打击你、伤害你的时候,他们也刺中我的痛处,我对你嚷叫:“拿出你的利剑,哦,我的爱侣,好好惩治他们。”
    可是,你却有一颗警惕着的正义之心。
    母亲的眼泪为他们的蛮横无礼而掉落;情侣的不朽的忠贞把他们的背叛之剑藏进了自己的伤口。
    你的审判包容于不眠之爱的沉默的痛苦、贞洁者脸上的红晕、孤寂者夜间的眼泪、以及仁慈的苍白的晨曦。
    哦,可怖的神啊,他们在肆无忌惮的贪婪中于深夜溜到你的门口,窜进宝库对你进行抢劫。
    但是他们赃物的重量越变越沉,重得使他们无法扛走,无法挪动。
    因此我对你大声喊叫:“宽恕他们吧,哦,可怖的神啊!”
    你的宽恕在雷雨中爆发,把他们打倒在地,把他们的赃物撒落在尘土。
    你的宽恕渗透于陨落的雷石、如注的血流、愤怒的血色黄昏。
  37
  
    佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入睡了。
    灯火全部熄灭,门户全都关闭,星辰全都躲进了八月的阴沉的天空。
    是谁的双脚丁丁当当地响着脚镯,突然触击他的胸膛?
    他蓦然惊醒,一个女人手中的灯光射到了他仁慈的眼睛上。
    这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,陶醉于美酒般的青春之中。
    她把灯火凑近,看到了一张端庄英俊的年轻脸膛。
    “请原谅,苦行者,”女人说道,“请您厚意光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你合适的温床。”
    苦行僧答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。”
    突然,黑夜露出了锃锃发亮的牙齿。
    雷电在天空轰鸣,女人吓得瑟瑟发抖。
    ……
    路边树木的枝丫经历着花儿绽放时的阵痛。
    在温和的春天的空气中,欢快的笛声从远处飘来。
    平民百姓已经进入树林,参加花节。
    一轮圆月从半空中注目凝望寂静城镇的阴影。
    年轻的苦行僧走在孤寂无人的街道,头顶上,害相思病的杜鹃歇在芒果树梢,倾诉着夜不成眠的哀怨。
    乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。
    城墙的阴影中,躺着一个染上了鼠疫的女人,遍体斑痕,被匆匆赶出城外。这个女人是谁呢?
    苦行僧在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水润着她的嘴唇,用香膏敷着她的全身。
    “大慈大悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。
    “看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行僧答道。
  38
  
    这只是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。
    一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起来,从我的天空扼杀全部的星辰。
    一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔千疮。
    这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。
  39
  
    墙壁崩溃,光线像神圣的笑声,闯了进来。
    胜利,啊,光明!
    黑夜的心脏已被撕碎!
    用你寒光闪闪的利剑把缠绕的怀疑和虚弱的愿望斩成两段。
    胜利!
    来吧,你这毫不宽容的光明!
    来吧,你在一片洁白中显得可怖。
    啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下,死亡的气息骤然消逝。
  40
  
    哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。
    你是极度自由的鲜红意象。
    你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。
    当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
    我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。
  41
  
    夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。
    船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。
    天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。
    一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。
    船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜也感到无比震惊。
    我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的她。
    一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么?
    也许,它载满了宝石和珍珠?
    啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢歌。
    这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。
    她就住在路边的小屋里。
    她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。
    狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。
    透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。
    自从船夫启航,已经过去很久了。
    还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。
    谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。
    唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。
    当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。
  42
  
    我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
    以后怎样呢?
    我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
    未知者是永恒的自由:
    他在爱情方面不讲怜悯。
    他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
    可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
    请为即将来临的日子而高兴吧!
    钟已敲响,朝圣的人啊!
    你该在十字路口作出选择!
    未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。
  43
  
    国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。
    傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。
    王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火焰。
    秋日正在死亡。
    晚祷的时辰已经临近。
    王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。
    王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律处以死刑?
    这可是国王的意志啊。”
    什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面前。
    一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的发际点上一颗吉祥的红痣。
    她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻离开我。”
    公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。
    她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。
    书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:
    “胆大的女人,你可不要去送死啊!”
    什里马蒂走过一扇又一扇门扉。
    她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”
    有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。
    最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。
    深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰已经来临。
    秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。
    他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”
    “我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
    紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。
    星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。
  44
  
    站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。
    夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
    你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静谧中,直至黑夜消逝。
  45
  
    我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的欢乐去迎接凌晨。
    用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
    让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。
  46
  
    我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
    她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼品奉献给你。
    我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。
    我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。
  47
  
    我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩耍。
    带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于我!”
    啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原封不动地留在这里。
    在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情地使这些信件珍藏下来。
  48
  
    女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了我的家里。
    涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。
    然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。
  49
  
    我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
    奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。
    正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
    我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。
  50
  
    在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。
    当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。
  51
  
    我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。
    牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。
    我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
    为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花朵。
    在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点亮灯光,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。
  52
  
    那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
    当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。
    相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
    你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
    可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
    你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。
  53
  
    我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里;我已经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界和我的生命合而为一。我爱我的生命,因为我爱与我织为一体的天上的光明。
    如果离开这个世界与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深长。
    假若爱情被死亡蒙骗,那么这种蒙骗的毒素会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。
  54
  
    云朵对我说:“我这就消散。”
    黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
    痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
    生命对我说:“我在完美中死亡。”
    大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
    爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
    死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。”
  55
  
    在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。
    他发现一个妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装,仿佛是举行婚礼一般。
    他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去天国。”
    “为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上帝吗?”
    “我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。”
    杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到你的丈夫。”
    妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以高深的思想促使她思索,直到她的心中充满神圣的爱。
    一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到丈夫了吗?”
    寡妇笑着答道:“是的,找到了。”
    邻居们急切地问道:“他在哪儿?”
    “我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。
  56
  
    你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨大的女性奥秘将我触动。
    她呀,永远归还不尽上帝本人漫溢着的甜美;她是自然界永远清新的美丽和青春;她在汩汩的溪水中翩翩起舞,她在清晨的阳光里唱着欢歌;她用翻滚的波涛哺育着饥渴的大地;在她身上,创世主一分为二,既有难以遏制的欢乐,又充溢着爱情的痛苦。
  57
  
    她是谁呢?这个永远孤独凄凉的女人,居于我的心中。
    我追求过她,但没有赢取她。
    我用花环为她装饰,我用颂歌对她赞美。
    她脸上荡漾过瞬间的笑意,顷刻消失。
    “我在你身上得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
    我给她买了镶着宝石的脚镯;我用缀满珠宝的扇子为她扇风取凉;我在纯金床架上为她把床铺好。
    她的眼中闪烁着一线欢乐,但很快消亡。
    “我从这些珠宝中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
    我把她扶到凯旋车上,驱车送她四处巡视。
    一颗颗被征服的心拜倒在她的脚下,欢呼的声音响彻云霄。
    瞬间的自豪在她眼中闪烁,接着在泪水中黯然消亡。
    “我从征服中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
    我问她:“告诉我,你在寻找哪一位呢?”
    她只是回答:“我在等待我叫不出名字的他。”
    光阴荏苒,她在呼喊:“我的爱人何时来临?他不为我知,又永远被我所知。”
  58
  
    你的光明是从黑暗中迸发而出,你的善良是从挣扎的裂开的心口萌发出来。
    你的房屋是向世界敞开,你的爱情是召唤人们奔赴战场。
    我的礼品是在万物皆失的时分仍不失为一得,你的生命是从死亡之穴中流出。
    你的天堂是筑在尘世之间,你为我也为众人居住在那里。
  59
  
    当我疲于奔命,又被酷暑弄得干渴难忍的时候,当黄昏的幽灵把阴影投向我生命的时候,此时此刻呀,我的朋友,我不仅渴望听到你的声音,而且渴望得到你的抚摩。
    我的心中有着极度的痛苦,因为承担着没有把财富交给你的重负。
    穿过黑夜,伸出你的手来,让我握住它、填满它、拥有它;让我感到它抚摩我绵绵延伸的孤独。
  60
  
    芬芳在花苞里呼喊:“啊,一天过去了,一个欢乐的春日,而我却被囚禁在花瓣里面!”
    不要灰心丧气,胆怯的东西!
    你的镣铐完全迸裂,花苞将绽放出鲜花,即使你死在生命的旺盛时期,春光也将长存。
    芬芳在花苞里喘息、扑动、大声叫嚷:“啊,时光流逝,我却不知我飘向哪里,也不知道寻求什么!”
    不要灰心丧气,胆怯的东西!
    和熙的春风已偶然听到你的心愿,不等白昼终结,你就会实现自己生存的使命。
    她的将来是一片黑暗,芬芳在失望中叫嚷:“啊,我的生命这般没有意义,这究竟是谁的过错?
    “谁能告诉我,为什么我竟会这样?”
    不要灰心丧气,胆怯的东西!
    完美的黎明即将迫近,那时,你会把自己的生命与众人的生命融为一体,并且最终得知你生存的目的。
  61
  
    我的主啊,她还是个孩子。
    她在你的宫殿奔跑嬉戏,而且还想把你也变成她的玩具。
    当她的秀发披落下来,当她随便穿上的衣裳在地上拖曳,她一概毫不介意。
    当你对她说话,她便酣然入睡,不予回答——你早晨赠送的那朵鲜花,也从她手里滑落到地上。
    当暴雨狂作,昏天黑地,她的睡意全然消失,玩偶丢到地上,惊恐地紧紧偎着你。
    她生怕她不能服侍你。
    可你却含着微笑观看她做着游戏。
    你了解她。
    坐在地上的孩子是你命中注定的新娘;她的嬉戏将会停息,并将化为深沉的爱恋。
  62
  
    “啊,太阳,除了天空,还有什么能够容纳你的形象?”
    “我梦见你,但我从不奢望侍奉你。”露珠哭泣着说:“我太渺小,伟大的主啊,无法载动你,而且,我的生命全都是泪珠。”
    于是太阳说:“我照亮广阔无垠的天空,但我也能委身于一颗微乎其微的露珠。我将化为闪光,把你填满。这样,你小小的生命将会成为含笑的星球。”
  63
  
    我不需要那种不知节制的爱,它就像冒着泡沫的酒,从杯里漫溢而出,顷刻间化为废物。
    赐给我那种像你雨丝一样清凉纯净的爱吧,它赐福于干渴的大地,注满家中的陶罐。
    赐给我那种能够渗入心灵深处的爱吧,而且又能从那儿渗开,像看不见的树液流经生命之树,诞生出鲜花和果实。
    赐给我那种使心灵充满宁静的爱吧。
  64
  
    一轮红日落进了河流西边的密林。
    隐修院的孩子们已经放牧归来,围坐在炉边,倾听大师高塔马讲经,这是,一个陌生的少年走来,向高塔马致敬,献上水果和鲜花,深深地伏在他的脚前,用鸟儿一般婉啭悦耳的声音说:“大师,我来到这里向您求教,让您领我走上至诚的道路。”
    “我的名字叫萨蒂亚伽马。”
    “祝福你。”大师说。
    “孩子,你出身于什么家族?只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。”
    “大师,”少年答道,“我不知道我出身于什么家族,我去问我母亲。”
    说罢,萨蒂亚伽马转身离开,他趟过浅浅的河水,回到母亲的茅屋。这间茅屋座落在寂静村庄尽头处的荒丘上。
    屋内点着昏暗的灯火,母亲站在门口的黑暗中,等待着儿子的归来。
    她把儿子紧紧地搂到怀中,亲吻着他的头发,询问他求教的情况。
    “亲爱的妈妈,我父亲叫什么名字?”孩子问道。
    “高塔马大师对我说,只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。”
    这位妇人垂下眼睛,低声说道:
    “我年轻时,是个穷苦人,侍奉过许多老爷。宝贝儿,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。”
    初升的太阳在隐修院的树梢上闪耀着光辉。
    古树下,弟子们坐在师父面前,晨浴之后,他们蓬乱的头发仍旧湿淋淋的。
    萨蒂亚伽马走了过来。
    他伏到圣人的脚前,深深地鞠躬致礼。
    “告诉我,”大师问道:“你出身于什么家族?”
    “师父,”少年答道,“我不知道。我问我母亲时,她告诉我说:‘我年轻时侍奉过许多老爷,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。’”
    顿时,像受到惊扰的蜂箱爆发起一阵愤怒的嗡嗡声,弟子们嘁嘁喳喳地咒骂这位被遗弃者的不知羞耻的狂言。
    大师高塔马从座位上站了起来,伸开双臂,把这个孩子一把搂到自己的怀里,说:“我的孩子,你是最好的婆罗门。
    你继承了最高尚的诚实。”
  65
  
    也许在这座城里,有一间房屋今晨在旭日的抚摩下永远敞开了门户,光明在此完成了自己的使命。
    也许就在今晨,有一颗心灵在篱边和花园的鲜花丛中,发现了无尽的时光送来的礼品。
  66
  
    我的心啊,听着,他长笛吹奏的乐曲有着野花的芬芳,有着晶莹滴翠的绿叶和碧波粼粼的溪水,还有回响着蜜蜂轻轻振翅的浓荫。
    长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,并把笑声扩展到我的生命之中。
    ………
  69
  
    你居于我的内心深处,因此,每当我的心儿徘徊之时,她无法发现你;你始终隐瞒于我的爱情和希望,因为你总是存在于它们之中。
    你是我青春游戏中的最深沉的欢欣,每当我沉溺于游戏之时,欢欣便会流逝。
    你在我生命的狂欢时分曾经对我歌唱,可我竟忘了给你和上一曲。
  70
  
    当你把明灯举在空中,灯光洒在我的脸上,阴影却落到你的身上。
    当你在我心中举起爱情之灯,灯光落到你的身上,我则留在后面的阴影中。
    ………
  72
  
    欢乐从全部世界奔赴而来,建构了我的躯体。
    天上的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直至把她吻醒。
    匆匆奔驰的夏季的花朵,和着她的呼吸赞叹,飒飒的风声和潺潺的流水,和着她的运动歌唱。
    云朵和森林里的五彩缤纷的激情,如潮水一般流入她的生命,万物的音乐把她的手足抚摸得婀娜多姿。
    她是我的新娘,——她在我的屋中点亮了灯光。
  73
  
    阳春携带着绿叶和鲜花走进了我的生命。
    整个清晨,蜜蜂在那儿嗡嗡吟唱,春风懒悠悠地同绿荫嬉戏。
    一股甜蜜的泉水从我内心深处奔腾而出。
    我的双眼被喜悦洗得纯净清澈,犹如经过朝露沐浴的凌晨;生命在我的四肢躁动,犹如发出声响的琴弦。
    啊,我无限时光的爱侣,是你在我波涛汹涌的生命之岸独自徘徊?
    是我的美梦在你身边飞来飞去,犹如一只只翅膀绚丽多彩的飞蛾?
    是你的歌声回荡在我生命的黑暗的洞穴?
    除了你,谁能听见今天急速行进的时光在我脉搏里发出的响动?谁能听见我胸口欢快的舞步、以及在我体内振翅扑打的生命发出永无安宁的喧嚷?
  74
  
    我的锁链已被轧断,我的债务已经偿还,我的大门已经敞开,我可以奔向任何地方。
    他们蜷缩在角落,编织着苍白的时间之网,他们坐在尘埃中数着硬币,唤我返回。
    但我的利剑已经锻造,我的盔甲已经穿好,我的战马急于奔跑。
    我一定会赢得我的王国。
  75
  
    就在前不久,我赤条条地来到你的大地,无名无姓,只带着一声哭叫。
    今天,我的声音变得欢快,而你,我的主啊,却闪在一旁,让出空间供我充实生命。
    甚至在我向你奉献赞歌的时候,我也暗怀希冀,盼望这些赞歌能把世间的人们引到我的身边,将我深深地爱恋。
    你会欣喜地发现,我热爱你送我而来的这个世界。
  76
  
    我曾胆怯地畏缩在安全的庇荫中;但现在,当幸福的波涛把我的心儿推到浪峰的时候,我的心紧紧依附着它烦恼的残忍的礁石。
    我曾独坐在我房屋的一隅,心想:狭窄的斗室容纳不下任何客人;但现在,当门扉被不期自至的欢乐旋开的时候,我发现这儿不仅能够容纳你,也能容纳整个世界。
    我曾步履轻盈地走路,细心保护经过打扮、香气馥郁的容颜;但现在,当一阵幸福的旋风把我卷倒在尘土里的时候,我会像孩子一般,欢快地滚动在你脚前的地面。
  77
  
    世界一度属于你,也永远属于你。
    因为你毫无匮乏,我的君王,所以你的财富不会给你带来什么欢乐。
    你的世界仿佛空无所有。
    因此,经过缓慢的时间,你把属于你的给予我,在我身上不停地赢得你的王国。
    日复一日,你从我的心中买得杲杲出日,你发现你的爱塑成我生命的形象。
  78
  
    你把歌曲献给了鸟儿,鸟儿也以歌曲向你报答。
    你只把歌喉赐予了我,可你向我索取得更多,所以我得歌唱。
    你把你的风造就得灵巧轻盈,因此它们敏捷轻快地为你奔波。可你却使我的双手沉重难提,又让我自己减轻重负,最终能够身手轻巧、无拘无束地为你效劳。
    你创造了你的大地,又用一片一片的残光填注阴影。
    你就此停了下来,留下我双手空空地在尘土上建造你的天堂。
    你对于众生都是给予;对于我,却只是索取。
    我生命的成果在阳光雨露中成熟,直至收获多于你的播种,使你心中充满喜悦,哦,金色谷仓的主人啊。
  79
  
    别让我为免遭危难而祈祷,而让我无所畏惧地面对危难。
    别让我为止息痛苦而恳求,而让我能有一颗征服痛苦的心。
    别让我在生命的战场寻找盟友,而让我竭尽全力地奋斗。
    别让我在焦虑恐惧中渴望拯教,而让我希求耐心来赢取自由。
    答应我吧,别让我成为懦夫,只在成功之时感知到你的恩典;而让我在失败之时发觉你双手的握力。
  80
  
    你孤身幽居时,并不了解你自己,当疾风从此岸吹向彼岸时,也无须传送一声急切的呼唤。
    我来了,你就醒了,空中霞光万道,恰似繁花怒放。
    你在繁花中绽开我的生命,又在千姿百态的摇篮里摇我入眠;你在死亡中把我藏匿,又在生命中将我发现。
    我来了,你心潮起伏,悲喜交集。
    你抚摩我,我感受到爱的颤动。
    但我的眼中蒙上了一层羞涩,我的胸口闪现着一缕恐惧;我的脸庞遮在面纱里,我看不见你的时候,忍不住低声抽泣。
    然而我知道,在你的心中,有着想与我会面的无底的渴望,它伴随着朝霞日复一日地叩门,在我门口永无止境地呼喊。
  81
  
    在永无穷尽的守望中,你倾听着我越来越近的足音。你的欢乐聚集在晨曦之中,又骤然喷放成束束光芒。
    我越是挨近你,大海的狂舞越是激昂。
    你的世界是一束由光线织就的花枝,捧在你的手里,而你的天堂却在我秘密的心底;它在羞涩的爱情中,一瓣一瓣地绽开花蕾。
  82
  
    当我独自一人、坐着静思的时候,我会情不自禁地喊出你的名字。
    我会喊出你的名字,不用言词,也不抱有任何目的。
    因为我像一个孩子,上百遍地呼唤母亲,为自己会叫“母亲”而怡然自得。
  83
  
  1
  
    我感觉到一切星辰都在我心中闪闪发光。
    世界如同洪流涌进了我的生命。
    百花在我体内纷纷绽放。
    陆地和水域的全部青春活力,像一缕香火自我心中缭绕冒起;大地万物的呼吸吹拂着我的思绪,宛若吹奏长笛。
  2
  
    当世界进入梦乡之时,我来到你的门口。
    繁星默不作声,我也不敢放声歌唱。
    我等着观望,直至你的身影掠过夜的阳台,于是我心满意足地返回。
    然后在清晨,我在路边歌唱;
    篱边的束束鲜花应和我的歌声,晨风侧耳倾听。
    旅人蓦然驻足,盯着我的脸膛,以为我呼唤过他们的名字。
  3
  
    把我留在你的门边,随时听命于你的心愿,让我接受你的召唤,在你的王国四处奔走。
    别让我在沉闷的深渊里陷身并且消逝。
    别让我的生命被空虚无聊撕成碎片。
    别让那些怀疑——那些扰乱人心的灰尘——把我围困。
    别让我费尽心机地去积聚财物。
    别让我扭曲自己的心灵来屈从于多数人的支配。
    让我挺起腰杆,为做你的仆从而无尚自豪。
  84
  
  划 手
  
    你是否听见远方的死亡的喧嚣?
    你是否听见从火海和毒云中传来的呼叫?
    ——是船长要舵手把船儿转向一个未知的海岸,
    因为在港口停滞的时间已经过去,
    在这港口,同样的老货物循环不息地买进卖出,
    在这港口,僵死之物漂浮在枯竭和虚无的真实之中。
    他们从突然的恐惧中惊醒,问道:
    “伙伴们,钟已敲过几点?
    黎明何时才会降临?”
    乌云滚滚,遮暗了星空——
    有谁能够看见白昼在招手示意?
    他们持桨跑了出来,床铺空了,母亲在祈祷,妻子站在门边默默观望;
    一阵别离的恸哭冲上云天。
    黑暗中又传来船长的呼叫:
    “水手们,启航啦,停在港口的时间已经完啦!”
    世界上所有的黑色邪恶都已经泛滥成灾,
    然而,划手们啊,各就各位吧,把悲哀的祝福埋在心灵深处!
    兄弟啊,你们责怪谁呢?低下头吧!
    这是你们的罪孽,也是我们的罪孽。
    上帝心中多年增长的热量——
    弱者的懦恸、强者的骄横、富贵者的贪婪、受害者的怨恨、种族的骄傲、对人的侮辱——
    已经冲破上帝的平静,在暴风雨中怒吼。
    让暴风雨撕碎自己的心,像撕开一个成熟的豆荚,并且化作四散的雷霆。
    闭上你们的嘴巴,别再诽谤他人,吹嘘自己。
    在额头上印下默默祈祷的宁静,驶向那无名的彼岸。
    我们每天遇见罪孽,遇见死亡;
    它们像云块掠过我们的世界,以倏忽即逝的闪电的狂笑来对我们嘲弄。
    突然间,它们停止狂笑,变得令人惊恐。
    人们必须站在它们的面前,说:
    “我们不怕你,嗨,魔鬼!因为我们全凭征服你,活过了一天又一天,
    我们即使死亡,也抱着坚定的信念:和平是真实的,善是真实的,永恒的上帝也是真实的!”
    如果永生并不居于死亡的心里,
    如果愉快的智慧没有从悲哀之鞘绽放出鲜花,
    如果罪孽并没有死于自我暴露,
    如果骄傲没有压倒在虚荣的重负之下,
    那么,驱使这些划手跑出家园的希望又是从何而来?如同繁星在曙光中匆匆奔向死亡?
    难道殉难者的鲜血和母亲的泪水将完全地丧失在大地的尘埃之中?他们付出这样的代价也无法赢得天堂?
    难道凡人突破肉体束缚的时刻,不正是无束的上帝显现自己的时分?
  85
  
  失败者之歌
  
    我伫立路边的时候,我的主人吩咐我唱一支失败之歌,因为失败是他暗中追逐的新娘。
    她已蒙上黑色的面纱,不让人群看见她的脸庞,但她胸前的珠宝在黑暗中闪闪发光。
    她被白昼所遗弃,而上帝的夜晚却以点亮的灯火和被露珠滋润的鲜花等待着她。
    她低垂着双眼,默然无言;她已把家庭抛在身后,而夜风不时地从她的家中传来哀哭。
    但是,面对一张因羞涩和痛苦而无比娇美的脸庞,繁星唱起一支永恒的恋歌。
    孤寂的居所已经把门打开,呼唤的声音已经响了起来,黑夜的心脏因即将来临的幽会而懔然颤动。
  86
  
  感 恩
  
    行走在傲慢之路上的人们,践踏着地位低贱者的生命,他们那沾满鲜血的足迹覆盖了大地的嫩绿。
    让他们去欢庆自己的今天吧,主啊,谢谢你。
    我所感激的是,我的命运与遭受苦难、忍负权贵欺压的卑贱者联到了一起。他们在黑暗中捂着泪眼,饮泣吞声。
    因为他们每一次痛苦的抽噎,都使你秘密的黑夜之心骤然悸动,他们所受的每一次侮辱都汇入你巨大的静谧。
    但明天是属于他们的。
    啊,太阳,从滴血的心上冉冉升起吧,绽放出一束束黎明的鲜花,让傲慢狂欢的火炬畏怯地化为灰烬。
  
Add a comment