尼日利亚 奥基格博 Aojigebo  尼日利亚   (1932~1067)
One poem at a time

Aojigebo
  Sea girl
  Beautiful
  Chest charming, like a female lion,
  She spoke to me,
  Around the white flash.
  Waves go with her to her
  My female lions,
  Bathed in the bright moonlight.
  Too short to meet with her,
  A match like the wind,
  The waves submerged.
  She has travel to distant lands away,
  Swallowed by the waves,
  My golden harvest
  Gradually disappeared, gradually disappear.
  Ah, the vast sea of beautiful girl
  Mystery of the precise mirror!
  (Translated by Wang Jian Zhao)
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  The separation of love
  The moon rises in our midst,
  Rising up in the middle of two pine trees,
  Canopy will be closed;
  Love with the moon rising
  We encourage the stem on the survival of
  However, we are now a shadow
  Intertwined
  Can only kiss the air.
  (Translated by Wang Jian Zhao)
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Moon Mist
  Distant stars and star
  Monocle in the sky
  Overlooking the world below.
  Distant stars and the stars,
  And I - where I am?
  Ah antenna reach and
  In this hour clenched,
  Filled into each moment
  A broken dirge.
  (Translated by Wang Jian Zhao)
Translated by Google
诗选