outland poetry
anthology 诗选
Suoluogubo
Untitled I am the mysterious world of the gods, The whole world in my fantasies. I would not _set_ my own idol Whether in the ground or sky. I have for the nature of God, I resolutely defending the secret is not seen by others. I toil like slaves Call for free nights, darkness and peace. October 28, 1896 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Dear God, you cast a big mistake, that is my life. You made me make it very wrong child. Could be called a spiritual person always smiling, To act as accomplices of a mad dog! I do not think your plan to destroy, I thought: "I wish to as a dog." So-so I learned to howl Howl at the moon and even used. Dear God, I can be wrong child. I continue to be a dog I can no longer do. Well, you see, I am pretty dog you! I am a poet of love art. July 18, 1912 page 150 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled The ravages of the cruel and bloody day I rushed to see my fiancee. I get the whole family together Stay at home. The whole family all lying in a pile ... ... Black and red with the blood flow into the river ... ... Breasts and face were spiked A gold. Love all been burnt, Has been brutally destroyed the forces of darkness ... ... Body is one-off pieces of iron nails My wife is the original ... ... June 22, 1906 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled My weariness boundless I hope the labor bottomless. Illuminate the night Xiayun midnight. Where to find such a determination, I put the container allows the devil Drink the last drop? You see my black hair and his head Have turned to white. I still used to the poor ronin, Hey, looking wise The eternal language speech, This can and who can be the relationship between! The night of 18 June 1910 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Even the ghost fields are also faceless one. Someone shouted: "Help me quick!" What can I do? I have also worked to death, Is a beast, a little body What I got help? Some people still call the silence, "Go to my side, my brother!" Together they will be very easy, If you can not come near, The way we die together, Meet with death! " May 18, 1897 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled I once sailed the sea in the storm My boat is about to sink, So I cry: "Oh Satan, my Father, Save me, you see - I'm going to sink. Do not make me guilty soul Less time on the first die, - I want the rest of my dark All to the dark evil rule. " Then the devil caught me Throw in a half-destroyed the ship. I found a pair on board wood pulp, A stool and a gray sails. So I re-abandoned my soul And my sins of the flesh Bring the land I am sick and evil to the degree the rest of Devil O my Father, I believe in the critical moment that you give me shelter, When I was in stormy sea I rescued you to the fire pit. I want to praise you, my Father, The curse of the years of injustice, The world, and I will give to condemn While the temptation - I will succumb to temptation. July 23, 1902 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled I live in a dark cave, I can not see White Night. In my hopes and beliefs There is no light and moon and stars. The road leading to the cave had not been passed, This is not a safety guarantee that! My mouth is hidden, My eyes burning candle. Damp and dark caves of my narrow Chek, Heating did not want anything ignition. Solitude of my cave, This is where I will die of the premises. June 16, 1902 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Resurrection is not my desire, Do not hope the other side of heaven, - Before his death, I will not be sad, Will not fly anywhere. I just put out my light, My lips firmly closed, In the silent shore, To have all that is forgotten. June 25, 1900 Silver Age poet〗 〖Leningrad University Press, 1991 edition p. 138 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Creation Get rid of the secular life of your soul Cell toward Ideal paradise, That is not the place to match. Mirage where Eternal meet, And rapidly to fly, Phantom of the crystals you Creative inspiration that Clear and sobering image. Once back to Earth Unattainable began to melt, She regained consciousness, and sank in the Presence of air and thick fog, - Memories of the thin strip of sky light Her body suddenly burst, So she would like a lightning arc Cut through the endless darkness of human suffering. February 3, 1893 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled I love fantasy, And non-existence of ecstasy And the soul of my weakness presented to it, I only occasionally interfere customs services, But out of practice and indifference to it, Among the quiet in the midnight, Grass rustling at my feet, Which exudes rich fragrance, Them to people tired of the fantasy And un_set_tling fantasy Repay the quiet moon. December 7, 1895 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Nothing in the sound of silence in the night You stand behind me, very quiet, As silent as the grave you, dark, - I can not hear your every move. Did not dare look back, I'm afraid, Your melancholy eyes rest on me, You like night flowers, Only against the dark opening, So you open from me All sensitive functional in silence, - So I come into your yard, In the fascinating world of ecstasy you. May 28, 1896 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Bliss is my pain. I happily see your profile - It is a precursor to death and decline. Like a withered birch Each leaf is a flower out of fantasy It is unspeakable beauty in the noise. Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Away from the evil laugh at life Language is unnecessary and false statements lie the compliment, I entered the valley of dreams, Get along with my fiancee ruthless. She is talking about suffering, Her residence is in itself a test, Her fatal bed nets, Torture is brewing with joy. Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ Untitled Oh, Death, I complained to you, You wicked ghosts, rule the world, and also on the ground all the poison, The sunny side you come to me at noon, Led me on the road of life. I see your light, the People depression, weak and nasty. Then I realized, in your breath, An evil and of human life, smoke usually scattered. October 20, 1897 Translated by Zhang Bing -------------------------------------------------- ------------------------------ The voice of the public You want to write and, like others, I love to read all the things are like this: The same thing can not be less fun. What do you write? About love Revenge of the bride and hatred, Your words too, Guaqing. All the icons are not worldly air, Repentance idol With light yellow candle holder, Followed by dense fog in the swamp, What terrible things together - Not coherent dream, vague chest language. You both want to pursue reputation Toxins and decadent Then you can never expect to move people, But you have to sing poetry poor, Or let the subject will not be harmful to people Eventually, more concise. 8-9 October 1898 Translated by Zhang Bing
|