美国 李立扬 Li Young Lee  美国   (1957~?)
One poem at a time

Li Young Lee
  I asked my mother singing
  She began, then joined my grandmother
  Mother and daughter sing like little girls.
  If the father is still alive, he would pull
  His organ, like a rocking boat.
  I have not been to Beijing or the Summer Palace,
  Nor stood watching that big stone boat
  Showers passing Kunming lake, picnic are
  Ben scattered on the grass.
  But I want to hear them sing;
  Lotus leaf to fill rainwater
  Until the bear, the water dumped into the water
  And then bounce back, and then starting from scratch note.
  The two women began to cry.
  They do not have to stop singing.
  Translation is not a horse
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Single meal
  Last year I pulled out the green onions.
  The garden was empty. Land ice-cold,
  An He, old. Embers of the day
  Maple in my eyes
  Combustion. I turned, a cardinal flies.
  In the cellar door, I wash the onions,
  Metal tap water from the cold.
  Once, years ago, I walked around my father
  By the wind, the pears in the middle. I can not remember
  We say. Perhaps we just quietly walk. But
  I still see the way he bends his left hand propped ─ ─
  Knee creaking ─ ─ pick me
  A rotten pear. In it, a bumblebee
  Crazy rotation, was stuck in the thick shiny sauce.
  This morning I saw my father
  In the trees waved to me. I almost
  Him, until I approached to
  See the shovel, leaning against me
  Leave it a place in the flickering dark green in.
  In the steaming rice, instant the. Fresh peas
  Fried onions. Sesame oil
  Garlic Shrimp. And my own loneliness.
  I, a young man, but also to anything.
  Translation is not a horse
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Sharing meals
  There is a steamer trout
  With ginger, two tender onions,
  And sesame oil seasoning.
  We have to take it to them with rice,
  Brothers, sisters, my mother
  She will head the most delicious taste of meat,
  Fingers deftly sandwiched, as
  Several weeks ago my father's look.
  Then he lay down to sleep
  If a winding road snow
  Through the pine trees is older than he,
  No pedestrians, but not lonely.
  Translation is not a horse
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Iris
  1
  At night, in the wind, the rain's edge,
  I found five iris, I call them cute.
  Like a woman, once, in their lying around a bit
  Then wake up, get up, walk away, the hair to hang around
  Sweet tongue in their memory.
  I wanted to rip the petals with his teeth.
  I really want to study these hairy self
  Their beauty and indifference. They
  Simmering gas lifetime
  Open, open.
  2
  We are not lovers, brothers or sisters,
  While wandering through the hall hand in hand
  Tremor, agitation when the thoughts and desires
  Off off, and in this dream of life,
  This is the life of sleep, we awake to die ─
  Purple, blue, turn
  Black, black ─ All
  Iris is one of the prayer
  When she prayed, the end result.
  Translation is not a horse
Translated by Google
诗选