希腊 荷马 Homer  希腊  
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK XVI.
BOOK XVII.
BOOK XVIII.
BOOK XIX.
BOOK XX.
BOOK XXI.
BOOK XXII.
BOOK XXIII.
BOOK XXIV.
Multiple poems at a time
ancient style poetry
第二十四卷

BOOK XXIV.
第二十四卷

   Homer

ARGUMENT.


The souls of the suitors are conducted by Mercury to the infernal
shades. Ulysses in the country goes to the retirement of his
father, Laertes; he finds him busied in his garden all alone; the
manner of his discovery to him is beautifully described. They
return together to his lodge, and the king is acknowledged by
Dolius and the servants. The Ithacensians, led by Eupithes, the
father of Antinous, rise against Ulysses, who gives them battle in
which Eupithes is killed by Laertes: and the goddess Pallas makes
a lasting peace between Ulysses and his subjects, which concludes
the Odyssey.


Cylenius now to Pluto's dreary reign
Conveys the dead, a lamentable train!
The golden wand, that causes sleep to fly,
Or in soft slumber seals the wakeful eye,
That drives the ghosts to realms of night or day,
Points out the long uncomfortable way.
Trembling the spectres glide, and plaintive vent
Thin, hollow screams, along the deep descent.
As in the cavern of some rifted den,
Where flock nocturnal bats, and birds obscene;
Cluster'd they hang, till at some sudden shock
They move, and murmurs run through all the rock!
So cowering fled the sable heaps of ghosts,
And such a scream fill'd all the dismal coasts.
And now they reach'd the earth's remotest ends,
And now the gates where evening Sol descends,
And Leucas' rock, and Ocean's utmost streams,
And now pervade the dusky land of dreams,
And rest at last, where souls unbodied dwell
In ever-flowing meads of asphodel.
The empty forms of men inhabit there,
Impassive semblance, images of air!
Naught else are all that shined on earth before:
Ajax and great Achilles are no more!
Yet still a master ghost, the rest he awed,
The rest adored him, towering as he trod;
Still at his side is Nestor's son survey'd,
And loved Patroclus still attends his shade.


New as they were to that infernal shore,
The suitors stopp'd, and gazed the hero o'er.
When, moving slow, the regal form they view'd
Of great Atrides: him in pomp pursued
And solemn sadness through the gloom of hell,
The train of those who by AEgysthus fell:


"O mighty chief! (Pelides thus began)
Honour'd by Jove above the lot of man!
King of a hundred kings! to whom resign'd
The strongest, bravest, greatest of mankind
Comest thou the first, to view this dreary state?
And was the noblest, the first mark of Fate,
Condemn'd to pay the great arrear so soon,
The lot, which all lament, and none can shun!
Oh! better hadst thou sunk in Trojan ground,
With all thy full-blown honours cover'd round;
Then grateful Greece with streaming eyes might raise
Historic marbles to record thy praise:
Thy praise eternal on the faithful stone
Had with transmissive glories graced thy son.
But heavier fates were destined to attend:
What man is happy, till he knows his end?"


"O son of Peleus! greater than mankind!
(Thus Agamemnon's kingly shade rejoin'd)
Thrice happy thou, to press the martial plain
'Midst heaps of heroes in thy quarrel slain:
In clouds of smoke raised by the noble fray,
Great and terrific e'en in death you lay,
And deluges of blood flow'd round you every way.
Nor ceased the strife till Jove himself opposed,
And all in Tempests the dire evening closed.
Then to the fleet we bore thy honour'd load,
And decent on the funeral bed bestow'd;
Then unguents sweet and tepid streams we shed;
Tears flow'd from every eye, and o'er the dead
Each clipp'd the curling honours of his head.
Struck at the news, thy azure mother came,
The sea-green sisters waited on the dame:
A voice of loud lament through all the main
Was heard; and terror seized the Grecian train:
Back to their ships the frighted host had fled;
But Nestor spoke, they listen'd and obey'd
(From old experience Nestor's counsel springs,
And long vicissitudes of human things):
'Forbear your flight: fair Thetis from the main
To mourn Achilles leads her azure train.'
Around thee stand the daughters of the deep,
Robe thee in heavenly vests, and round thee weep:
Round thee, the Muses, with alternate strain,
In ever-consecrating verse, complain.
Each warlike Greek the moving music hears,
And iron-hearted heroes melt in tears.
Till seventeen nights and seventeen days return'd
All that was mortal or immortal mourn'd,
To flames we gave thee, the succeeding day,
And fatted sheep and sable oxen slay;
With oils and honey blazed the augmented fires,
And, like a god adorn'd, thy earthly part expires.
Unnumber'd warriors round the burning pile
Urge the fleet coursers or the racer's toil;
Thick clouds of dust o'er all the circle rise,
And the mix'd clamour thunders in the skies.
Soon as absorb'd in all-embracing flame
Sunk what was mortal of thy mighty name,
We then collect thy snowy bones, and place
With wines and unguents in a golden vase
(The vase to Thetis Bacchus gave of old,
And Vulcan's art enrich'd the sculptured gold).
There, we thy relics, great Achilles! blend
With dear Patroclus, thy departed friend:
In the same urn a separate space contains
Thy next beloved, Antilochus' remains.
Now all the sons of warlike Greece surround
Thy destined tomb and cast a mighty mound;
High on the shore the growing hill we raise,
That wide the extended Hellespont surveys;
Where all, from age to age, who pass the coast,
May point Achilles' tomb, and hail the mighty ghost.
Thetis herself to all our peers proclaims
Heroic prizes and exequial games;
The gods assented; and around thee lay
Rich spoils and gifts that blazed against the day.
Oft have I seen with solemn funeral games
Heroes and kings committed to the flames;
But strength of youth, or valour of the brave,
With nobler contest ne'er renown'd a grave.
Such were the games by azure Thetis given,
And such thy honours, O beloved of Heaven!
Dear to mankind thy fame survives, nor fades
Its bloom eternal in the Stygian shades.
But what to me avail my honours gone,
Successful toils, and battles bravely won?
Doom'd by stern Jove at home to end my life,
By cursed Aegysthus, and a faithless wife!"
Thus they: while Hermes o'er the dreary plain
Led the sad numbers by Ulysses slain.
On each majestic form they cast a view,
And timorous pass'd, and awfully withdrew.
But Agamemnon, through the gloomy shade,
His ancient host Amphimedon survey'd:
"Son of Melanthius! (he began) O say!
What cause compell'd so many, and so gay,
To tread the downward, melancholy way?
Say, could one city yield a troop so fair?
Were all these partners of one native air?
Or did the rage of stormy Neptune sweep
Your lives at once, and whelm beneath the deep?
Did nightly thieves, or pirates' cruel bands,
Drench with your blood your pillaged country's sands?
Or well-defending some beleaguer'd wall,
Say,--for the public did ye greatly fall?
Inform thy guest: for such I was of yore
When our triumphant navies touch'd your shore;
Forced a long month the wintry seas to bear,
To move the great Ulysses to the war."


"O king of men! I faithful shall relate
(Replied Amphimedon) our hapless fate.
Ulysses absent, our ambitious aim
With rival loves pursued his royal dame;
Her coy reserve, and prudence mix'd with pride,
Our common suit nor granted, nor denied;
But close with inward hate our deaths design'd;
Versed in all arts of wily womankind.
Her hand, laborious, in delusion spread
A spacious loom, and mix'd the various thread.
'Ye peers (she cried) who press to gain my heart,
Where dead Ulysses claims no more a part,
Yet a short space your rival suit suspend,
Till this funereal web my labours end:
Cease, till to good Laertes I bequeath
A task of grief, his ornaments of death:
Lest when the Fates his royal ashes claim,
The Grecian matrons taint my spotless fame;
Should he, long honour'd with supreme command,
Want the last duties of a daughter's hand.'


"The fiction pleased, our generous train complies,
Nor fraud mistrusts in virtue's fair disguise.
The work she plied, but studious of delay,
Each following night reversed the toils of day.
Unheard, unseen, three years her arts prevail;
The fourth, her maid reveal'd the amazing tale,
And show'd as unperceived we took our stand,
The backward labours of her faithless hand.
Forced she completes it; and before us lay
The mingled web, whose gold and silver ray
Display'd the radiance of the night and day.


"Just as she finished her illustrious toil,
Ill fortune led Ulysses to our isle.
Far in a lonely nook, beside the sea,
At an old swineherd's rural lodge he lay:
Thither his son from sandy Pyle repairs,
And speedy lands, and secretly confers.
They plan our future ruin, and resort
Confederate to the city and the court.
First came the son; the father nest succeeds,
Clad like a beggar, whom Eumaeus leads;
Propp'd on a staff, deform'd with age and care,
And hung with rags that flutter'd in the air.
Who could Ulysses in that form behold?
Scorn'd by the young, forgotten by the old,
Ill-used by all! to every wrong resigned,
Patient he suffered with a constant mind.
But when, arising in his wrath to obey
The will of Jove, he gave the vengeance way:
The scattered arms that hung around the dome
Careful he treasured in a private room;
Then to her suitors bade his queen propose
The archer's strife, the source of future woes,
And omen of our death! In vain we drew
The twanging string, and tried the stubborn yew:
To none it yields but great Ulysses' hands;
In vain we threat; Telemachus commands:
The bow he snatch'd, and in an instant bent;
Through every ring the victor arrow went.
Fierce on the threshold then in arms he stood;
Poured forth the darts that thirsted for our blood,
And frown'd before us, dreadful as a god!
First bleeds Antinous: thick the shafts resound,
And heaps on heaps the wretches strew the ground;
This way, and that, we turn, we fly, we fall;
Some god assisted, and unmann'd us all;
Ignoble cries precede the dying groans;
And battered brains and blood besmear the stones.


"Thus, great Atrides, thus Ulysses drove
The shades thou seest from yon fair realms above;
Our mangled bodies now deformed with gore,
Cold and neglected, spread the marble floor.
No friend to bathe our wounds, or tears to shed
O'er the pale corse! the honours of the dead."


"Oh bless'd Ulysses! (thus the king express'd
His sudden rapture) in thy consort bless'd!
Not more thy wisdom than her virtue shined;
Not more thy patience than her constant mind.
Icarius' daughter, glory of the past,
And model to the future age, shall last:
The gods, to honour her fair fame, shall rise
(Their great reward) a poet in her praise.
Not such, O Tyndarus! thy daughter's deed,
By whose dire hand her king and husband bled;
Her shall the Muse to infamy prolong,
Example dread, and theme of tragic song!
The general sex shall suffer in her shame,
And e'en the best that bears a woman's name."


Thus in the regions of eternal shade
Conferr'd the mournful phantoms of the dead;
While from the town, Ulysses and his band
Pass'd to Laertes' cultivated land.
The ground himself had purchased with his pain,
And labour made the rugged soil a plain,
There stood his mansion of the rural sort,
With useful buildings round the lowly court;
Where the few servants that divide his care
Took their laborious rest, and homely fare;
And one Sicilian matron, old and sage,
With constant duty tends his drooping age.


Here now arriving, to his rustic band
And martial son, Ulysses gave command:
"Enter the house, and of the bristly swine
_Select_ the largest to the powers divine.
Alone, and unattended, let me try
If yet I share the old man's memory:
If those dim eyes can yet Ulysses know
(Their light and dearest object long ago),
Now changed with time, with absence and with woe."
Then to his train he gives his spear and shield;
The house they enter; and he seeks the field,
Through rows of shade, with various fruitage crown'd,
And labour'd scenes of richest verdure round.
Nor aged Dolius; nor his sons, were there,
Nor servants, absent on another care;
To search the woods for sets of flowery thorn,
Their orchard bounds to strengthen and adorn.


But all alone the hoary king he found;
His habit course, but warmly wrapp'd around;
His head, that bow'd with many a pensive care,
Fenced with a double cap of goatskin hair:
His buskins old, in former service torn,
But swell repair'd; and gloves against the thorn.
In this array the kingly gardener stood,
And clear'd a plant, encumber'd with its wood.


Beneath a neighbouring tree, the chief divine
Gazed o'er his sire, retracing every line,
The ruins of himself, now worn away
With age, yet still majestic in decay!
Sudden his eyes released their watery store;
The much-enduring man could bear no more.
Doubtful he stood, if instant to embrace
His aged limbs, to kiss his reverend face,
With eager transport to disclose the whole,
And pour at once the torrent of his soul.--
Not so: his judgment takes the winding way
Of question distant, and of soft essay;
More gentle methods on weak age employs:
And moves the sorrows to enhance the joys.
Then, to his sire with beating heart he moves,
And with a tender pleasantry reproves;
Who digging round the plant still hangs his bead,
Nor aught remits the work, while thus he said:


"Great is thy skill, O father! great thy toil,
Thy careful hand is stamp'd on all the soil,
Thy squadron'd vineyards well thy art declare,
The olive green, blue fig, and pendent pear;
And not one empty spot escapes thy care.
On every plant and tree thy cares are shown,
Nothing neglected, but thyself alone.
Forgive me, father, if this fault I blame;
Age so advanced, may some indulgence claim.
Not for thy sloth, I deem thy lord unkind:
Nor speaks thy form a mean or servile mind;
I read a monarch in that princely air,
The same thy aspect, if the same thy care;
Soft sleep, fair garments, and the joys of wine,
These are the rights of age, and should be thine.
Who then thy master, say? and whose the land
So dress'd and managed by thy skilful hand?
But chief, oh tell me! (what I question most)
Is this the far-famed Ithacensian coast?
For so reported the first man I view'd
(Some surly islander, of manners rude),
Nor farther conference vouchsafed to stay;
Heedless he whistled, and pursued his way.
But thou whom years have taught to understand,
Humanely hear, and answer my demand:
A friend I seek, a wise one and a brave:
Say, lives he yet, or moulders in the grave?
Time was (my fortunes then were at the best)
When at my house I lodged this foreign guest;
He said, from Ithaca's fair isle he came,
And old Laertes was his father's name.
To him, whatever to a guest is owed
I paid, and hospitable gifts bestow'd:
To him seven talents of pure ore I told,
Twelve cloaks, twelve vests, twelve tunics stiff with gold:
A bowl, that rich with polish'd silver flames,
And skill'd in female works, four lovely dames."


At this the father, with a father's fears
(His venerable eyes bedimm'd with tears):
"This is the land; but ah! thy gifts are lost,
For godless men, and rude possess the coast:
Sunk is the glory of this once-famed shore!
Thy ancient friend, O stranger, is no more!
Full recompense thy bounty else had borne:
For every good man yields a just return:
So civil rights demand; and who begins
The track of friendship, not pursuing, sins.
But tell me, stranger, be the truth confess'd,
What years have circled since thou saw'st that guest?
That hapless guest, alas! for ever gone!
Wretch that he was! and that I am! my son!
If ever man to misery was born,
'Twas his to suffer, and 'tis mine to mourn!
Far from his friends, and from his native reign,
He lies a prey to monsters of the main;
Or savage beasts his mangled relics tear,
Or screaming vultures scatter through the air:
Nor could his mother funeral unguents shed;
Nor wail'd his father o'er the untimely dead:
Nor his sad consort, on the mournful bier,
Seal'd his cold eyes, or dropp'd a tender tear!


"But, tell me who thou art? and what thy race?
Thy town, thy parents, and thy native place?
Or, if a merchant in pursuit of gain,
What port received thy vessel from the main?
Or comest thou single, or attend thy train?"


Then thus the son: "From Alybas I came,
My palace there; Eperitus my name
Not vulgar born: from Aphidas, the king
Of Polyphemon's royal line, I spring.
Some adverse demon from Sicania bore
Our wandering course, and drove us on your shore;
Far from the town, an unfrequented bay
Relieved our wearied vessel from the sea.
Five years have circled since these eyes pursued
Ulysses parting through the sable flood:
Prosperous he sail'd, with dexter auguries,
And all the wing'd good omens of the skies.
Well hoped we then to meet on this fair shore,
Whom Heaven, alas! decreed to meet no more."


Quick through the father's heart these accents ran;
Grief seized at once, and wrapp'd up all the man:
Deep from his soul lie sigh'd, and sorrowing spread
A cloud of ashes on his hoary head.
Trembling with agonies of strong delight
Stood the great son, heart-wounded with the sight:
He ran, he seized him with a strict embrace,
With thousand kisses wander'd o'er his face:
"I, I am he; O father, rise! behold
Thy son, with twenty winters now grown old;
Thy son, so long desired, so long detain'd,
Restored, and breathing in his native land:
These floods of sorrow, O my sire, restrain!
The vengeance is complete; the suitor train,
Stretch'd in our palace, by these hands lie slain."


Amazed, Laertes: "Give some certain sign
(If such thou art) to manifest thee mine."


"Lo here the wound (he cries) received of yore,
The scar indented by the tusky boar,
When, by thyself, and by Anticlea sent,
To old Autolycus' realms I went.
Yet by another sign thy offspring know;
The several trees you gave me long ago,
While yet a child, these fields I loved to trace,
And trod thy footsteps with unequal pace;
To every plant in order as we came,
Well-pleased, you told its nature and its name,
Whate'er my childish fancy ask'd, bestow'd:
Twelve pear-trees, bowing with their pendent load,
And ten, that red with blushing apples glow'd;
Full fifty purple figs; and many a row
Of various vines that then began to blow,
A future vintage! when the Hours produce
Their latent buds, and Sol exalts the juice."


Smit with the signs which all his doubts explain,
His heart within him melt; his knees sustain
Their feeble weight no more: his arms alone
Support him, round the loved Ulysses thrown;
He faints, he sinks, with mighty joys oppress'd:
Ulysses clasps him to his eager breast.
Soon as returning life regains its seat,
And his breath lengthens, and his pulses beat:
"Yes, I believe (he cries) almighty Jove!
Heaven rules us yet, and gods there are above.
'Tis so--the suitors for their wrongs have paid--
But what shall guard us, if the town invade?
If, while the news through every city flies,
All Ithaca and Cephalenia rise?"
To this Ulysses: "As the gods shall please
Be all the rest: and set thy soul at ease.
Haste to the cottage by this orchard's side,
And take the banquet which our cares provide;
There wait thy faithful band of rural friends,
And there the young Telemachus attends."


Thus, having said, they traced the garden o'er
And stooping entered at the lowly door.
The swains and young Telemachus they found.
The victim portion'd and the goblet crown'd.
The hoary king, his old Sicilian maid
Perfum'd and wash'd, and gorgeously arrayed.
Pallas attending gives his frame to shine
With awful port, and majesty divine;
His gazing son admires the godlike grace,
And air celestial dawning o'er his face.
"What god (he cried) my father's form improves!
How high he treads and how enlarged he moves!"


"Oh! would to all the deathless powers on high,
Pallas and Jove, and him who gilds the sky!
(Replied the king elated with his praise)
My strength were still, as once in better days:
When the bold Cephalens the leaguer form'd.
And proud Nericus trembled as I storm'd.
Such were I now, not absent from your deed
When the last sun beheld the suitors bleed,
This arm had aided yours, this hand bestrown
Our shores with death, and push'd the slaughter on;
Nor had the sire been separate from the son."


They communed thus; while homeward bent their way
The swains, fatigued with labours of the day:
Dolius, the first, the venerable man;
And next his sons, a long succeeding train.
For due refection to the bower they came,
Call'd by the careful old Sicilian dame,
Who nursed the children, and now tends the sire,
They see their lord, they gaze, and they admire.
On chairs and beds in order seated round,
They share the gladsome board; the roofs resound,
While thus Ulysses to his ancient friend:
"Forbear your wonder, and the feast attend:
The rites have waited long." The chief commands
Their love in vain; old Dolius spreads his hands,
Springs to his master with a warm embrace,
And fastens kisses on his hands and face;
Then thus broke out: "O long, O daily mourn'd!
Beyond our hopes, and to our wish return'd!
Conducted sure by Heaven! for Heaven alone
Could work this wonder: welcome to thy own!
And joys and happiness attend thy throne!
Who knows thy bless'd, thy wish'd return? oh say,
To the chaste queen shall we the news convey?
Or hears she, and with blessings loads the day?"


"Dismiss that care, for to the royal bride
Already is it known" (the king replied,
And straight resumed his seat); while round him bows
Each faithful youth, and breathes out ardent vows:
Then all beneath their father take their place,
Rank'd by their ages, and the banquet grace.


Now flying Fame the swift report had spread
Through all the city, of the suitors dead,
In throngs they rise, and to the palace crowd;
Their sighs were many and the tumult loud.
Weeping they bear the mangled heaps of slain;
Inhume the natives in their native plain,
The rest in ships are wafted o'er the main.
Then sad in council all the seniors sate,
Frequent and full, assembled to debate:
Amid the circle first Eupithes rose,
Big was his eye with tears, his heart with woes:
The bold Antinous was his age's pride,
The first who by Ulysses' arrow died.
Down his wan cheek the trickling torrent ran,
As mixing words with sighs he thus began:


"Great deeds, O friends! this wondrous man has wrought,
And mighty blessings to his country brought!
With ships he parted, and a numerous train,
Those, and their ships, he buried in the main.
Now he returns, and first essays his hand
In the best blood of all his native land.
Haste, then, and ere to neighbouring Pyle he flies,
Or sacred Elis, to procure supplies;
Arise (or ye for ever fall), arise!
Shame to this age, and all that shall succeed!
If unrevenged your sons and brothers bleed.
Prove that we live, by vengeance on his head,
Or sink at once forgotten with the dead."
Here ceased he, but indignant tears let fall
Spoke when he ceased: dumb sorrow touch'd them all.
When from the palace to the wondering throng
Sage Medon came, and Phemius came along
(Restless and early sleep's soft bands they broke);
And Medon first the assembled chiefs bespoke;


"Hear me, ye peers and elders of the land,
Who deem this act the work of mortal hand;
As o'er the heaps of death Ulysses strode,
These eyes, these eyes beheld a present god,
Who now before him, now beside him stood,
Fought as he fought, and mark'd his way with blood:
In vain old Mentor's form the god belied;
'Twas Heaven that struck, and Heaven was on his side."


A sudden horror all the assembly shook,
When slowly rising, Halitherses spoke
(Reverend and wise, whose comprehensive view
At once the present and the future knew):
"Me too, ye fathers, hear! from you proceed
The ills ye mourn; your own the guilty deed.
Ye gave your sons, your lawless sons, the rein
(Oft warn'd by Mentor and myself in vain);
An absent hero's bed they sought to soil,
An absent hero's wealth they made their spoil;
Immoderate riot, and intemperate lust!
The offence was great, the punishment was just.
Weigh then my counsels in an equal scale,
Nor rush to ruin. Justice will prevail."


His moderate words some better minds persuade:
They part, and join him: but the number stay'd.
They storm, they shout, with hasty frenzy fired,
And second all Eupithes' rage inspired.
They case their limbs in brass; to arms they run;
The broad effulgence blazes in the sun.
Before the city, and in ample plain,
They meet: Eupithes heads the frantic train.
Fierce for his son, he breathes his threats in air;
Fate bears them not, and Death attends him there.


This pass'd on earth, while in the realms above
Minerva thus to cloud-compelling Jove!
"May I presume to search thy secret soul?
O Power Supreme, O Ruler of the whole!
Say, hast thou doom'd to this divided state
Or peaceful amity or stern debate?
Declare thy purpose, for thy will is fate."


"Is not thy thought my own? (the god replies
Who rolls the thunder o'er the vaulted skies;)
Hath not long since thy knowing soul decreed
The chief's return should make the guilty bleed.
'Tis done, and at thy will the Fates succeed.
Yet hear the issue: Since Ulysses' hand
Has slain the suitors, Heaven shall bless the land.
None now the kindred of the unjust shall own;
Forgot the slaughter'd brother and the son:
Each future day increase of wealth shall bring,
And o'er the past Oblivion stretch her wing.
Long shall Ulysses in his empire rest,
His people blessing, by his people bless'd.
Let all be peace."--He said, and gave the nod
That binds the Fates; the sanction of the god
And prompt to execute the eternal will,
Descended Pallas from the Olympian hill.


Now sat Ulysses at the rural feast
The rage of hunger and of thirst repress'd:
To watch the foe a trusty spy he sent:
A son of Dolius on the message went,
Stood in the way, and at a glance beheld
The foe approach, embattled on the field.
With backward step he hastens to the bower,
And tells the news. They arm with all their power.
Four friends alone Ulysses' cause embrace,
And six were all the sons of Dolius' race:
Old Dolius too his rusted arms put on;
And, still more old, in arms Laertes shone.
Trembling with warmth, the hoary heroes stand,
And brazen panoply invests the band.
The opening gates at once their war display:
Fierce they rush forth: Ulysses leads the way.
That moment joins them with celestial aid,
In Mentor's form, the Jove-descended maid:
The suffering hero felt his patient breast
Swell with new joy, and thus his son address'd:


"Behold, Telemachus! (nor fear the sight,)
The brave embattled, the grim front of fight!
The valiant with the valiant must contend.
Shame not the line whence glorious you descend.
Wide o'er the world their martial fame was spread;
Regard thyself, the living and the dead."


"Thy eyes, great father! on this battle cast,
Shall learn from me Penelope was chaste."


So spoke Telemachus: the gallant boy
Good old Laertes heard with panting joy.
"And bless'd! thrice bless'd this happy day! (he cries,)
The day that shows me, ere I close my eyes,
A son and grandson of the Arcesian name
Strive for fair virtue, and contest for fame!"


Then thus Minerva in Laertes' ear:
"Son of Arcesius, reverend warrior, hear!
Jove and Jove's daughter first implore in prayer,
Then, whirling high, discharge thy lance in air."
She said, infusing courage with the word.
Jove and Jove's daughter then the chief implored,
And, whirling high, dismiss'd the lance in air.
Full at Eupithes drove the deathful spear:
The brass-cheek'd helmet opens to the wound;
He falls, earth thunders, and his arms resound.
Before the father and the conquering son
Heaps rush on heaps, they fight, they drop, they run
Now by the sword, and now the javelin, fall
The rebel race, and death had swallow'd all;
But from on high the blue-eyed virgin cried;
Her awful voice detain'd the headlong tide:
"Forbear, ye nations, your mad hands forbear
From mutual slaughter; Peace descends to spare."
Fear shook the nations: at the voice divine
They drop their javelins, and their rage resign.
All scatter'd round their glittering weapons lie;
Some fall to earth, and some confusedly fly.
With dreadful shouts Ulysses pour'd along,
Swift as an eagle, as an eagle strong.
But Jove's red arm the burning thunder aims:
Before Minerva shot the livid flames;
Blazing they fell, and at her feet expired;
Then stopped the goddess, trembled and retired.


"Descended from the gods! Ulysses, cease;
Offend not Jove: obey, and give the peace."


So Pallas spoke: the mandate from above
The king obey'd. The virgin-seed of Jove,
In Mentor's form, confirm'd the full accord,
And willing nations knew their lawful lord.

    Translator: Alexander Pope
  

【Collections】奥德赛

名称索引  hepingdao  2008-03-30 18:00:17
  阿波罗:或福伊波斯·阿波罗,宙斯和莱托之子,3·279,银弓之神。
  阿德瑞丝忒:海伦的侍女,4·22。
  阿尔菲俄斯:河流,位于伯罗奔尼撒西部,3·489。
  阿耳戈:船名,12·69,曾载送伊阿来等英雄们远征,获取金羊毛。
  阿耳戈斯:俄底修斯的家狗,17·292。
  阿耳戈斯:伯罗奔尼撒北部城市或区域,常泛指“希腊”,1·344,3·251。
  阿尔基摩斯:门托耳的父亲,22·234。
  阿尔基努斯:法伊阿基亚人的国王,6·12,7·185,接待过俄底修斯。
  阿尔基培:海伦的侍女,4·124。
  阿耳吉丰忒斯:赫耳墨斯的别名,1·38。
  阿耳吉维人:征战特洛的希腊人,1·61;亦指慕凯奈或斯巴达的居民,3·309。
  阿耳开西俄斯:莱耳忒斯之父,俄底修斯的祖父,16·118—119等处。
  阿尔康德瑞:居家埃及,波鲁波斯之妻,4·125—126。
  阿尔克迈昂:安菲阿拉俄斯之子,15·248。
  阿尔克墨奈:赫拉克勒斯(其父宙斯)之母,2·120,11·266。
  阿耳奈俄斯:伊罗斯的真名,18·5。
  阿耳塔基厄:水泉,在拉摩斯,10·108。
  阿耳忒弥丝:宙斯和莱托之女,6·102,15·410等处。
  阿菲达斯:俄底修斯编造的父名,24·305。
  阿芙罗底忒:宙斯之女,爱和美之神,4·14。在《奥德赛》里,她是神匠赫法伊斯
  托斯的妻子,8·267—268。
  阿格劳斯:求婚人,达马斯托耳之子,20·321;被俄底修斯所杀,22·293。
  阿基琉斯:《伊利亚特》中的头号英雄,被帕里斯箭杀,其灵魂曾同俄底修斯交谈,
  11·467。
  阿伽门农:进兵特洛伊的希腊联军统帅,被妻子及埃吉索斯谋杀,1·30,3·143等
  处。
  阿卡斯托斯:希腊西部的一位国王,14·336。
  阿开荣:冥界的一条河流,10·514。
  阿开亚人:希腊人的总称,1·90,2·7等处。另见“达奈人”和“阿耳吉维人”。
  阿克罗纽斯:法伊阿基亚人,8·3。
  阿克托里丝:阿克托耳的女儿,裴奈罗珮的侍女,23·228。
  阿勒克托耳:斯巴达人,其女嫁随墨们彭塞斯,4·100。
  阿里阿德奈:米诺斯之女,被阿耳忒弥丝所杀,11· 321—325。
  阿鲁巴斯:西冬贵族,欧迈俄斯保姆的父亲,15·426。
  阿路巴斯:城名,地点不明,24·304。
  阿洛欧斯:伊菲墨得娅之夫,11·305。
  阿慕萨昂:克瑞修斯和图罗之子,11·259。
  阿那巴西纽斯:法伊阿基亚人,8·113。
  阿培瑞:欧鲁墨杜莎的家乡,7·8。
  阿瑞苏沙:伊萨卡一水泉名,13·408。
  阿瑞忒:阿尔基努斯之妻,法伊阿基亚人的王后,7·54,招待过俄底修斯。
  阿瑞托斯:奈斯托耳之子,3·414。
  阿斯法利昂:墨奈劳斯的伴从,4·216。
  阿斯忒里斯:伊萨卡界外一小岛,4·846。
  阿索波斯:河流,河神,安提娥培的父亲,11·260。
  阿特拉斯:大力神,卡鲁普索的父亲,1·52。
  阿特鲁托奈:雅典娜的别名,4·762。
  阿特柔斯:阿伽门农和墨奈劳斯之父,1·35。
  埃阿科斯:裴琉斯之父,阿基琉斯的祖父,11·471。
  埃阿斯:(1)忒拉蒙之子,曾与俄底修斯争夺阿基琉斯的铠甲,11·469等处;(2)
  俄伊琉斯之子,死于波塞冬的风浪,4·499—510。
  埃阿亚:基耳凯居住的岛屿,10·135。
  哀地斯:宙斯的兄弟,冥界之主,4·834,11·47。
  埃多塞娅:海仙,普罗丢斯之女,4·365。
  埃俄利亚:埃俄洛斯(1)居住的岛屿,10·1。
  埃俄洛斯:(1)王者,掌管海风,10·1;(2)克瑞修斯之父,11·237。
  埃厄忒斯:基耳凯的兄弟,10·137,12·70。
  埃古普提俄斯:伊萨卡长老,欧鲁诺摩斯之父,2·15。
  埃古普托斯:埃及河流,即尼罗河,14·257。
  埃及:地名,3·300,4·355。
  埃吉索斯:克鲁泰奈丝特拉的情人,谋杀阿伽门农,被俄瑞斯忒斯所杀,1·29,3
  ·194等处。
  埃伽伊:阿开亚城市,内有波塞冬的房官,5·381。
  埃蕾苏娅:女神,主管生育,19·188。
  埃松:俄底修斯同裴奈罗珮交谈时所用的化名,19·183。
  埃宋:图罗和克瑞修斯之子,11· 259。
  埃托利亚:地名,位于希腊中部,14·379。
  埃西俄丕亚人:一个住在遥远地带的部族,1·22,5·282。
  安德莱蒙:索阿斯之父,14·499。
  安菲阿拉俄斯:俄伊克勒斯之子,攻打塞贝的七勇之一,15·244—247。
  安菲阿洛斯:法伊阿基亚人, 8·114、128。
  安菲昂:(1)安提娥培之子,11·262;(2)米努埃人的首领,11·283。
  安菲洛科斯:安菲阿拉俄斯之子,15·248。
  安菲墨冬:求婚人,22·242,被忒勒马科斯所杀,22·284。
  安菲诺摩斯:求婚人,16·351,尼索斯之子,被忒勒马科斯所杀,22·89—94。
  安菲塞娅:俄底修斯的外祖母,19·416。
  安菲特里忒:海中女神,3·91。
  安菲特鲁昂:阿尔克墨奈的夫婿,11·266。
  安基阿洛斯:(1)门忒斯之父,1·180;(2)法伊阿基亚人,8·112。
  安尼索斯:克里特一地名,19·188。
  安提娥培:阿索波斯之女,安菲昂和宙索斯的母亲,11·260。
  安提法忒斯:(1)莱斯特鲁戈奈斯人的王者,10·106;(2)俄伊克勒斯之父,1
  5·242。
  安提福斯:(1)俄底修斯的伙伴,被库克洛普斯所杀,2·17—20;(2)伊萨卡长
  者,17·68。
  安提克蕾娅:俄底修斯的母亲,11·85。
  安提克洛斯:阿开亚人,藏身木马,4·286。
  安提洛克斯:奈斯托耳之子,死于特洛伊战争,3·112,4·187。
  安提努斯:欧培塞斯之子,求婚人的头领之一,1·383,2·84,被俄底修斯所杀,
  22·8—20。
  奥托鲁科斯:安提克蕾娅之父,俄底修斯的外祖父,11·85,19·394。
  奥托诺娥:裴奈罗珮的侍女,18·182。
  
   B
  
  波厄苏斯:厄忒俄纽斯之父,4·31。
  波利忒斯:俄底修斯的伴从,10·224。
  波鲁波斯:(1)欧鲁马科斯之父,1·399;(2)居家埃及,曾招待墨奈劳斯和海
  伦,4·126;(3)工匠,8·373;(4)求婚人,22·243,被欧迈俄斯所杀,22·
  284。
  波鲁丹娜:埃及女子,瑟昂的妻子,曾给海伦神妙的药剂,4228。
  波鲁丢开斯:莱达和屯达柔斯之子,宙斯使其成为“半仙”,11·298—304。
  波鲁菲得斯:门提俄斯之子,先知,15·249—256。
  波鲁菲摩斯:库克洛佩斯中最强健者,被俄底修斯捅瞎,1·70,9·403。
  波鲁卡丝忒:奈斯托耳的末女,3·464。
  波鲁克托耳:(1)工匠,曾在伊萨卡筑井,17·207:(2)裴桑德罗斯之父,18·
  299。
  波鲁纽斯:安菲阿洛斯之父,8·114。
  波鲁裴蒙:阿菲达斯之父,24·305。
  波鲁塞耳塞斯:克忒西波斯之父,22·287。
  波塞冬:宙斯的兄弟,镇海之王,俄底修斯的“对头”,1·等处;波鲁菲摩斯之父,
  1·68—73。
  波伊阿斯:菲洛克忒忒斯之父,3·190。
  布忒斯:星座名,5·272。
  
   D
  
  达马斯托耳:阿格劳斯之父,20·321。
  达亲人:征战特洛伊的希腊人,1·350。
  黛墨忒耳:女神,宙斯的姐妹,5·125。
  德洛斯:爱琴海中一小岛,阿波罗的圣地,6·162。
  德摩道科斯:法伊阿基亚人中的盲歌手,8·44。
  德谟音托勒摩斯:求婚人,被俄底修斯所杀,22·242,266。
  德墨托耳:伊阿索斯(2)之子,塞浦路斯国王,17·443。
  德伊福波斯:普里阿摩斯之子,4·276。
  狄俄克勒斯:菲莱王贵,3·488,15·186。
  狄俄墨得斯:图丢斯之子,《伊利亚特》中的英雄,3·180。
  狄俄努索斯:宙斯之子,酒神,24·74。
  迪亚:爱琴海中一岛屿,11·325。
  典雅女神:6·18。
  丢卡利昂:克里特国王,伊多墨纽斯的父亲,19·180。
  杜利基昂:岛屿,受俄底修斯制辖,1·246。
  杜马斯:法伊阿基亚人,那乌茜卡的好友的父亲,6·22。
  多多那:地名,位于希腊西北部,宙斯通过该地的巫师传送神谕,14·327,19·2
  96。
  多里斯人:居住克里特的部分希腊族民,19·177。
  多利俄斯:裴奈罗珮的父亲送给女儿的仆人,4·735—736,在莱耳忒斯的农庄工作,
  24·222。
  
   E
  
  俄底浦斯:塞贝(1)英雄,11·271。
  俄底修斯:莱耳忒斯和安提克蕾娅之子,4·555,11·85,《奥德赛》的“主角”。
  俄耳科墨诺斯:米努埃人的城镇,在波伊俄提亚,11·284。
  俄耳墨诺斯:克忒西俄斯之父,15·414。
  俄耳提洛科斯:狄伐克勒斯之父,3·489,曾接待过俄底修斯,21·16。
  俄耳图吉亚:地域,位置不明,5·124。
  俄耳西洛科斯:伊多墨纽斯之子,13·260。
  俄古吉亚:卡鲁普索居住的岛屿,1·85。
  俄开阿诺斯:环拥大地的长河,河神,4·567,10·139,11·639。
  俄里昂:(1)黎明钟爱的英雄,被阿耳忒弥丝所杀,5·121,俄底修斯曾见着他的
  灵魂;11·572;(2)星座,5·274。
  俄林波斯:山脉,神的家居,1·102。
  俄奈托耳:弗荣提斯之父,3·282。
  俄普斯:欧鲁克蕾娅之父;1·429。
  俄萨:山脉,在塞萨利亚,11·315。
  俄托斯:波塞冬和伊菲墨得娅之子,被阿波罗所杀,11·305—320。
  俄瑞斯托斯:阿伽门农之子,曾替父报仇,1·30。298,3·306。
  俄伊克勒斯:安菲阿拉俄斯之父,15·243。
  俄伊诺普斯:琉得斯之父,21·144。
  厄尔裴诺耳:俄底修斯的伙伴,从房顶摔下致死,10·552,俄底修斯曾与他的灵魂
  交谈,11·51。
  厄菲阿尔忒斯:波塞冬之子,俄托斯的兄弟,被阿波罗所杀,11·308。
  厄夫瑞:地域,位置不明(可能在希腊西部),1·259,2·328。
  厄开夫荣:奈斯托耳之子,3·413。
  厄开纽斯:法伊阿基亚长者,7·155,11·342。
  厄开托斯:希腊西部的一位暴君,18·85,21·308。
  厄拉特柔斯:法伊阿基亚人,8·111。
  厄拉托斯:求婚人,被欧迈俄斯所杀,22·267。
  厄里芙勒:安菲阿拉俄斯之妻,11·32—46。
  厄里努丝:复仇或责惩女神,15·32。
  厄利斯:城市,地域,位于伯罗奔尼撒西部,遥对伊萨卡,4·635。
  厄鲁门索斯:山脉,在伯罗奔尼撒西北部,6·104。
  厄鲁西亚平原:幸福之园,墨奈劳斯最终的去处,4·563。
  厄仑波依人:墨奈劳斯漂游中遇见的一群族民,4·84。
  厄尼裴乌斯:河流,图罗钟爱的河神,11·238。
  厄培俄斯:木马的制作者,8·493,11·524。
  厄裴里托斯:俄底修斯的化名,24·306。
  厄丕卡丝忒:即伊娥卡丝忒,俄底浦斯的母亲和妻子,11·271。
  厄瑞波斯:死人的去处,10·528。
  厄瑞克修斯:雅典英雄,7·81。
  厄瑞特缪斯:法伊阿基亚人,8·112。
  厄特俄纽斯:墨奈劳斯的伴从,4·22。
  
   F
  
  法厄松:黎明的驭马,23·246。
  法厄苏莎:女仙,赫利俄斯之女,看放父亲的牛群,12·132。
  法罗斯:埃及岛屿,墨奈劳斯曾登陆该地,4355。
  法伊阿基亚人:阿尔基努斯的属民,5·35等处。
  法伊德拉:名女,俄底修斯曾见着她的灵魂,11·321。
  法伊底摩斯:西多尼亚国王,墨奈劳斯的朋友,4·617—618。
  法伊斯托斯:克里特城市,3·296。
  菲埃:陆架某地,朝对伊萨卡,15·297。
  菲冬:塞斯普罗提亚国王,14·316。
  菲莱:(1)塞萨利亚地域,欧墨洛斯的家乡,4·798;(2)地域,位于普洛斯和
  斯巴达之间,狄俄克勒斯的家乡,3·488。
  菲洛克忒忒斯:英雄,出色的弓手,3·190,8·219。
  菲洛墨雷得斯:莱斯波斯摔交手,被俄底修斯摔倒,4·343。
  菲洛伊提俄斯:俄底修斯的牛倌,20·185。
  菲弥俄斯:忒耳皮阿斯之子,歌手,1·153,俄底修斯对其开恩不杀,22·330—3
  31。
  腓尼基人:族民,善航海,重贸易,见13·272,14·288等处。
  菲瑞斯:克瑞修斯和图罗之子,11·259。
  夫拉凯:伊菲克勒斯的家乡,11·289—290。15·236。
  夫拉科斯:英雄,曾关押墨朗普斯,15·231。
  福耳库斯:海洋老人,13·345,苏莎的父亲,1·72。
  芙罗:海伦的侍女,4·125。
  弗罗尼俄斯:诺厄蒙之父,2·386。
  弗荣提斯:俄奈托耳之子,墨奈劳斯的舵手,3·282。
  弗西亚:阿基琉斯的家乡,11·496。
  福伊波斯:阿波罗的别称,饰词,3·279。
  
   G
  
  戈耳工:魔怪,11·634。
  戈耳吐斯:克里特地域,3·294。
  格莱斯托斯:欧波亚岛上的突崖,3·178。
  格瑞尼亚:奈斯托耳的饰词,3·68。
  古莱:爱琴海上一岛屿,4·500。
  
   H
  
  哈利俄斯:阿尔基努斯之子,8·119。
  哈利塞耳塞斯:伊萨卡人,善卜占,深受俄底修斯喜爱,2·157,24·451。
  海伦:墨奈劳斯之妻,412。
  赫蓓:宙斯和赫拉之女,赫拉克勒斯的妻子,11·603—604。
  赫耳弥娥奈:墨奈劳斯和海伦之女,4·14。
  赫耳墨斯:宙斯之子,信使,护导之神,又名阿耳吉丰忒斯,1·38。
  赫法伊斯托斯:神界工匠,4·617;在《奥德赛》里,他是阿芙罗底忒的丈夫,后
  者曾和阿瑞斯通奸,8·266—366。
  赫拉:宙斯之妻,神界的王后,4·513。
  赫拉克勒斯:宙斯和阿尔克墨奈之子,11·268,杀伊菲托斯,21·26,成仙后与赫
  蓓结婚,11·601—604。
  赫拉斯:阿基琉斯统治的地域,11·496;亦可泛指希腊,1·344。
  赫勒斯庞特:即达达尼尔海峡,在特洛伊附近,24·82。
  赫利俄斯:太阳神,1·8。
  呼拉科斯:卡斯托耳(2)之父,14·204。
  呼裴里昂:(1)太阳神赫利俄斯的饰词或别称,1·24;(2)赫利俄斯之父(?),
  12·176。
  呼裴瑞西亚:阿开亚城市,波鲁菲得斯的家乡,15·254。
  呼裴瑞亚:法伊阿基亚人移居前的故乡,6·4。
  晃摇的石岩:位于塞壬的居地附近,12·61,23·327。
  
   J
  
  伽娅:提托斯的母亲,7·324。
  基俄斯:岛屿,位于小亚细亚岸外,3·170。
  基耳凯:女神,栖居埃阿亚,8·448,9·31。
  基科尼亚人:族民,曾受俄底修斯掠杀,9·39—61。
  基墨里亚人:族民,居住在冥界附近,11·14。
  
   K
  
  卡德摩斯:塞贝(2)人的祖先,伊诺的父亲,5·333。
  卡德墨亚人:塞贝(2)族民,11·276。
  卡尔基斯:地域,位于希腊西部海岸,15·295。
  卡鲁伯底丝:漩魔,12·104。
  卡鲁普索:女仙,阿特拉斯之女,1·14,曾与俄底修斯同居,5·14—268。
  卡桑德拉:普里阿摩斯之女,阿伽门农的“床伴”,被克鲁泰奈丝特拉谋害,11·
  421—422。
  卡斯托耳:(1)屯达柔斯和莱达之子,宙斯使其成为“半仙”,11·298—304;
  (2)呼拉科斯之子,俄底修斯曾冒名卡氏之子,14·204。
  开法勒尼亚人:开法勒尼亚族民,亦指群岛上的居民,20·210,24·355等处。
  开忒亚人:欧鲁普洛斯镇统的族民,11·520。
  考科奈斯人:族民,可能居住在普洛斯附近,3·366。
  科库托斯:冥界的一条河流,10·513。
  克拉泰伊丝:斯库拉的母亲,12·124。
  克雷昂:墨佳拉的父亲,11·269。
  克雷托斯:门提俄斯之子,貌美,被黎明带走,15·250。
  克里特:岛屿,伊多墨纽斯王统的地方,3·191—192。
  克鲁墨奈:名女,俄底修斯曾面见她的魂灵,11·324。
  克鲁国诺斯:欧鲁边凯之父,3·452。
  克鲁诺伊:地域,位于希腊西海岸,伊萨卡对面,15·295。
  克鲁泰奈丝特拉:阿伽门农之妻,埃吉索斯的姘妇,3·265—272,合伙谋害了阿伽
  门农和卡桑德拉,11·421—434。
  克鲁提俄斯:裴莱俄斯的父亲,15·540。
  克鲁托纽斯:阿尔基努斯之子,8·119。
  克罗米俄斯:奈琉斯和克洛里丝之子,奈斯托耳的兄弟,11·286。
  克罗诺斯:宙斯之父,1·386等处。
  克洛里丝:奈琉斯之妻,奈斯托耳之母,11·281。
  克诺索斯:城市,在克里特,19·178。
  克瑞修斯:埃俄洛斯(2)之子,图罗的丈夫,11·258。
  克忒西波斯:求婚人,曾对俄底修斯投掷牛蹄,20·288—303,被菲洛伊提俄斯击
  杀,22·285。
  克忒西俄斯:欧迈俄斯之父,15·414。
  克提墨奈:俄底修斯的姐妹,15·364。
  库多尼亚人:克里特族民,3·292,19·176。
  库克洛佩斯:一个原始野蛮的部族,俄底修斯曾到过他们的地域,9·106。单数为
  “库克洛普斯”,指波鲁菲摩斯,1·69,2·19。
  库勒奈:山脉,在阿耳卡底亚,赫耳墨斯的“故乡”,24·1。
  库塞拉:岛屿,位于希腊南端海面,9·81。
  库塞瑞娅:即阿芙罗底忒,“库塞拉的夫人”,8·288,18·193。
  
   L
  
  拉达曼苏斯:可能是厄鲁西亚平原的王者或头领,4·564。
  拉凯代蒙:斯巴达地区,墨奈劳斯镇统的地域,3·326。
  拉摩斯:莱斯特鲁戈奈斯人的地域,10·81。
  拉庇赛人:裴里苏斯的族民,21·297。
  莱达:屯达柔斯之妻,卡斯托耳和波鲁丢开斯之母,11·298—300。
  莱耳开斯:普洛斯工匠,3·425。
  莱耳忒斯:阿耳开西俄斯之子,俄底修斯之父,忒勒马科斯的祖父,1·189。
  莱姆诺斯:爱琴海北部岛屿,受赫法伊斯托斯的护爱,8·283。
  莱斯波斯:岛屿,位于小亚细亚海岸外,俄底修斯曾在岛上与菲洛墨雷得斯角力,
  4·342。
  莱斯特鲁戈奈斯:一群吃人的生灵,俄底修斯及随从曾与之相遇,10·80—132。
  莱托:阿波罗和阿耳忒弥丝的母亲,6·106。
  兰裴提娅:仙女,赫利俄斯的女儿,看管父亲的牛群,12·132,374。
  朗波斯:黎明的驭马,23·246。
  劳达马斯:阿尔基努斯的爱子,7·170,8·117。
  雷斯荣:伊萨卡海港,1·186。
  黎明(可能指Eos):女神,提索诺斯之妻,2·1,5·1。
  利比亚:指非洲沿岸地区,4·85,14·295。
  琉得斯:求婚人,俄伊诺普斯之子,21·44,被俄底修斯所杀,22·310—329。
  琉科塞娅:伊诺的神名,5·333。
  琉克里托斯:求婚人,被忒勒马科斯所杀,22·294。
  
   M
  
  马拉松:雅典娜钟爱的地方,位于雅典附近,7·80。
  马荣:阿波罗在伊斯马罗斯的祭司,9·197。
  马勒亚:滩壁,可能位于希腊东南角,3·288。
  马斯托耳:哈利塞耳塞斯的父亲,2·157,24·451。
  迈拉:名女,俄底修斯曾面见她的灵魂,11·326。
  迈娅:赫耳墨斯之母,14·436。
  门农:最美的凡人,11·522。
  门忒斯:雅典娜所用的假名,1·105。
  门托耳:俄底修斯的朋友,以家居相托,2·225,雅典娜常幻取门氏的形象,2·2
  68,22·206,24·548。
  弥马斯:岩壁地带,和基俄斯隔海相望,3·172。
  弥努埃人:族民,11·284。
  米诺斯:宙斯之子,克里特国王,19·178,冥界的判官,11·568。
  墨冬:俄底修斯在伊萨卡的信使,忠于俄氏的家眷,4·677,免遭杀戮,22·361。
  墨耳墨罗斯:伊利斯之父,1·259。
  墨佳拉:克雷昂之女,赫拉克勒斯之妻,11·269。
  墨伽彭塞斯:墨奈劳斯和一名女仆的儿子,4·2,15·100。
  墨拉纽斯:安菲墨冬之父,24·103。
  墨兰索:多利俄斯之女,裴奈罗珮不忠诚的女仆,18·321,19·65。
  墨朗普斯:一位著名的先知,11·291,15·225。
  墨朗西俄斯:多利俄斯之子,牧羊人,脚踢俄底修斯,17·212,被忒勒马科斯等肢
  解,22·474—477。
  墨奈劳斯:阿伽门农之弟,海伦之夫,4·2。
  墨诺伊提俄斯:帕特罗克洛斯之父,24·77。
  墨萨乌利俄斯:欧迈俄斯的仆工,14·449。
  墨塞奈:地域,位于希腊西南部,21·15。
  慕耳弥冬人:阿基琉斯和尼俄普托勒摩斯统治的属民,3·189。
  慕凯奈:(1)名女,2·120;(2)阿伽门农的城堡,3·304。
  慕利俄斯:杜利基昂信使,18·423。
  
   N
  
  那乌波洛斯:欧鲁阿洛斯之父,8·115。
  那乌丢斯:法伊阿基亚人,8—112。
  娜乌茜卡:阿尔基努斯和阿瑞忒之女,曾友待俄底修斯,6·17。
  那乌西苏斯:波塞冬之子,阿尔基努斯之父,7·56—63,法伊阿基亚人在斯开里亚
  的鼻祖,6·7。
  奈埃拉:赫利俄斯之妻,12·133。
  奈里科斯:地名,莱耳忒斯曾攻战该地,24·378。
  奈里同:或奈里托斯,伊萨卡大山,9·22,13·351。
  奈里托斯:(1)奈里同;(2)工匠,曾在伊萨卡筑并,17·207。
  奈琉斯:奈斯托耳之父,普洛斯先王,3·409。
  奈斯托耳:奈琉斯之子,普洛斯国王,《伊利亚特》中的老英雄,1·284,3·17。
  尼俄普托勒摩斯:阿基琉斯之子,11·506。
  尼索斯:杜利基昂国王,安菲诺摩斯之父,18·127。
  诺厄蒙:忒勒马科斯的朋友,曾借船给忒,2·386,4·630。
  
   O
  
  欧安塞斯:马荣之父,9·197。
  欧波亚:岛屿,位于希腊中部岸外,3·175。
  欧厄诺耳:琉克里托斯之父,2·242。
  欧鲁阿得斯:求婚人,被忒勒马科斯所杀,22·267。
  欧鲁阿洛斯:一位年轻的法伊阿基亚人,8·158。
  欧鲁巴忒斯):俄底修斯的信使,19·247。
  欧鲁达马斯:求婚人,被俄底修斯所杀,22·283。
  欧鲁迪凯:克鲁墨诺斯之女,奈斯托耳之妻,3·451。
  欧鲁克蕾娅:俄底修斯和忒勒马科斯的保姆,1·428等处。
  欧鲁洛科斯:俄底修斯的副手,10·205,俄氏的亲戚,10·441。
  欧鲁马科斯:波鲁波斯(1)之子,求婚人的头领,1·399,2·177;被俄底修斯所
  杀,22·79。
  欧鲁摩斯:忒勒摩斯之父,9·509。
  欧鲁墨冬:裴里波娅之父,758。
  欧鲁墨杜莎:娜乌茜卡的保姆,7·7。
  欧鲁诺摩斯):求婚人,埃古普提俄斯之子,2·21,22·242。
  欧鲁诺墨:裴奈奈罗珮的保姆,家仆,17·495。
  欧鲁普洛斯:忒勒福斯之子,被尼俄普托勒摩斯杀死在特洛伊,11·520
  欧鲁提昂:一个醉酒的马人,21·295。
  欧鲁托斯:伊菲托斯之父,俄但卡利亚国王,被阿波罗所杀,8·224。
  欧迈俄斯:俄底修斯的猪倌,14·55。
  欧墨洛斯:菲莱王贵,伊芙茜墨(裴奈罗珮的姐妹)的丈夫,4·798。
  欧培塞斯:安提努斯的父亲,1·383,被莱耳忒斯所杀,24·523。
  
   P
  
  帕耳那索斯:山脉,位于希腊中部,19·394。
  帕福斯:地域,在塞浦路斯,有阿芙罗底忒的祭坛,8·362—363。
  帕诺裴乌斯:福基斯城市,11·581。
  帕特罗克洛斯:阿基琉斯的亲密伴友,《伊利亚特》中的英雄, 3·110等处。
  派厄昂:医药之神,4·232。
  潘达柔斯:“夜莺”的父亲,19·518,女儿被劲风卷走,20·66。
  庞丢斯:法伊阿基亚人,8·113。
  庞托努斯:阿尔基努斯的信使,7·182。
  裴耳塞:水仙,俄开阿诺斯之女,10·139。
  裴耳塞丰奈:女神,哀地斯之妻,冥界的王后,10·491,11·47等处。
  裴耳修斯:奈斯托耳之子,3·414。
  裴拉斯吉亚人:族民,《奥德赛》中出现在克里特,19·177。
  裴莱俄斯:伊萨卡人,忒勒马科斯的朋友和伙伴,15·540。
  裴里波娅:欧鲁墨冬之女,那乌西苏斯之母,7·57。
  裴里克鲁墨诺斯:奈琉斯和克洛里丝之子,奈斯托耳的兄弟,11·286。
  裴里墨得斯:俄底修斯的伙伴,11·23。
  裴利阿斯:波塞冬和图罗之子,伊俄尔科斯国王,11·256。
  裴利昂:山脉,在塞萨利亚,11·316。
  裴琉斯:阿基琉斯之父,5·310等处。
  裴罗:奈琉斯之女,出名的美人,11·287。
  裴奈罗珮:伊卡里耶斯之女,俄底修斯之妻,忒勒马科斯之母,1·223等处。
  裴桑得罗斯:波鲁克托耳之子,求婚人,18·299,被菲洛伊提俄斯所杀,22·268。
  裴塞诺耳:(1)伊萨卡信使,2·37,(2)俄普斯之父,欧鲁克蕾娅的祖父,1·
  429。
  裴西斯特拉托斯:奈琉斯之子,3·36,陪同忒勒马科斯去斯巴达,3·481—485。
  皮厄里亚:俄林波斯附近的山地,5·50。
  普拉姆内亚酒:一种醇香,亦可作药用的饮酒,出处不明,10·234。
  普雷阿得斯:星座,5·272。
  普里阿摩斯:特洛伊国王,3·107。
  普里弗勒格松:冥界的一条河流,10·513。
  普仑纽斯:法伊阿基亚人,1·112。
  普罗丢斯:海洋老人,4·365—570。
  普罗克里丝:名女,俄底修斯曾见过她的灵魂,11—321。
  普罗桑斯:法伊阿基亚人,8·113。
  普洛斯:奈斯托耳的城堡,位于希腊西南海岸,1·93。
  普苏里厄斯:岛屿,3·171。
  普索:位于帕耳那索斯山坡,有阿波罗的神庙,8·80,11·581。
  
   R
  
  瑞克塞诺耳:那乌西苏斯之子,7·63。
  
   S
  
  萨尔摩纽斯:图罗之父,11·236。
  萨墨,萨摩斯:岛屿,位于伊萨卡附近,受俄底修斯管辖,1·246。
  塞拜:埃及城市,4·127。
  塞贝:卡德墨亚人的城,在波伊俄提亚,15·247。
  塞俄克鲁墨诺斯:出身于占卜之家,逃离阿耳戈斯,受到忒勒马科斯的友待,15·
  223,256。
  塞弥丝:女神,督察凡人集会之神,2·69。
  塞浦路斯:地中海东部的一个大岛,4·83。
  塞壬:擅歌,能以歌唱迷人致死,12·39。
  塞斯普罗提亚人:族民,居家希腊北部,14·315—316。
  塞提丝:奈柔斯之女,婚配裴琉斯,生子阿基琉斯,24·91。
  塞修斯:雅典英雄,曾将阿里阿德亲带出克里特,11·322。
  瑟昂:埃及人,波鲁丹娜的丈夫,4·228—229。
  斯巴达:墨奈劳斯的城邦,1·93。
  斯开里亚:法伊阿基亚人的地域,5·34。
  斯库拉:吃人的魔怪,抢食用底修斯的随从,12·85等处。
  斯库罗斯:岛屿,俄底修斯曾从该地将尼俄普托勒摩斯带往特洛伊,11·509。
  斯拉凯:阿瑞斯钟爱的地方,位于希腊以北,8·361。
  斯拉苏墨得斯:奈斯托耳之子,3·39。
  斯里那基亚:赫利俄斯的岛屿,岛上有他的牛群,11·107,12·127。
  斯特拉提俄斯:奈斯托耳之子,3·413。
  斯图克斯:河流或瀑流,神们以此誓证,5·185,10·514。
  苏厄斯忒斯:埃吉索斯之父,4·517。
  苏里亚:岛屿,位置不明,欧迈俄斯的故乡,15·403。
  苏厄昂:阿提开海岬,位于雅典附近,3·278。
  苏莎:女仙,福耳库斯之女,波鲁菲摩斯之母,1·71。
  索阿斯:安德莱蒙之子,14·499。
  索昂:法伊阿基亚人,8·113。
  索鲁摩伊人:族民,5·283。
  
   T
  
  塔菲亚人:族民,可能生聚在希腊西部沿海地区,1·105,14·452。
  塔福斯:门忒斯(雅典娜冒称)的故乡,1·417。
  泰瑞西阿斯:塞贝先知,10·492,曾预言俄底修斯的未来,11·90—137。
  唐塔洛斯:英雄,在冥界吃苦受难,11·582。
  陶格托斯:山脉,在拉凯代蒙,6·103。
  忒耳皮阿斯:菲弥俄斯之父,22·330。
  忒克同:波鲁纽斯之父, 8·114。
  忒拉蒙:埃阿斯(1)之父,11·553。
  忒勒福斯:欧鲁普洛斯之父,11·519。
  忒勒马科斯:俄底修斯和裴奈罗珮之子,1·113。
  忒勒摩斯:卜者,9·509。
  忒勒普洛斯:莱斯特鲁戈奈斯人的城,10·82。
  特里托格内娅:雅典娜的别名,3·378。
  特洛伊:“特罗斯的城”,被阿开亚人攻陷,1·2等处。
  特洛伊人:普里阿摩斯的属民,1·237。
  忒墨塞:雅典娜(以门忒斯的形象)提及的一个地名,1·183。
  忒奈多斯:小亚细亚岸外岛屿,位于特洛伊附近,3·159。
  提索诺斯:黎明的丈夫,5·1。
  提留俄斯:英雄,在冥界吃受苦难,11·576。
  图丢斯:狄俄墨得斯之父,3·167。
  图罗:奈琉斯之母,其灵魂曾与俄底修斯交谈,2·120,11·235。
  屯达柔斯:卡斯托耳、波鲁丢开斯和克鲁泰奈丝特拉的父亲,11·298,24·199。
  
   X
  
  希波达墨娅:裴奈罗珮的侍女,18·182。
  希波塔斯:埃俄洛斯(1)之父,102。
  西冬:腓尼基城市,13·286。
  西卡尼亚:俄底修斯提及的一个地名,24·33。
  西苏福斯:英雄,在冥界服受苦役,11·593。
  西西里人:或西开洛伊人;古时的西西里可能是个买卖奴隶的地方,20·383,24·
  211。
  新提亚人:莱姆诺斯居民,赫法伊斯托斯的朋友,8·294。
  
   Y
  
  雅典:城市,位于希腊中东部,3·278。
  雅典娜:或帕拉丝·雅典娜,宙斯之女,1·44等处,曾多次帮助俄底修斯。
  亚耳达诺斯:河流,在克里特,3·292。
  亚索斯:(1)安菲昂(2)之父,11·283;(2)德墨托耳之父,17·443。
  亚西昂:黛墨忒耳钟爱的英雄,5·126。
  伊阿宋:英雄,曾驾导阿耳戈远征,12·72。
  伊多墨纽斯:克里特王者,《伊利亚特》中的英雄,3·191,13·260。
  伊俄尔科斯;地域,在塞萨利亚,裴利阿斯的故乡,11·257。
  伊菲克洛斯:夫拉凯王者,11·290。
  伊菲墨得娅:俄托斯和厄菲阿尔忒斯的母亲,11·305。
  伊菲托斯:欧鲁托斯之子,俄底修斯年轻时的朋友,21·11—41。
  伊芙茜墨:欧墨洛斯之妻,裴奈罗珮的姐妹,4·797。
  伊卡里俄斯:裴奈罗珮的父亲,1·328—329。
  伊克马利俄斯:工匠,曾制作裴奈罗珮的椅子,19·57。
  伊利昂:特洛伊城,2·18;希腊人曾在那儿苦战十年。
  伊罗斯:又名阿耳奈俄斯,乞丐,曾与俄底修斯打斗,18·1—107。
  伊洛斯:墨耳墨罗斯之子,1·259。
  伊诺:又名琉科塞娅,卡德摩斯的女儿,曾是凡女,后成仙,5·333,461。
  伊萨卡:海岛,俄底修斯的故乡,位于希腊西部海岸外,1·18;另见9·21—26等
  处。
  伊萨科斯:工匠,曾在伊萨卡筑井,17·207。
  伊斯马罗斯:基科尼亚人的家乡,9·39—40。
  伊图洛斯:泽索斯(2)之子,被亲母所杀,19·522—523。
  
   Z
  
  泽索斯:(1)安提娥培之子,曾和兄弟安菲昂一起建筑塞贝,11·262;(2)伊图
  洛斯之父,19·522。
  扎昆索斯:岛屿,归俄底修斯治辖,1·246。
  宙斯:克罗诺斯之子,神中最强健者,主宰天空,1·10等处。
Add a comment