宋代 刘应龟 Liu Yinggui  宋代  
One poem at a time

Liu Yinggui
  Little dog day care door alone, is also among its own Taoyuan.
  Plum bamboo cover no more hidden way, the human language chicken sound Village.
  Corner of the living tree Kuteng sticky, muddy river water into the wild farms.
  I Lost the spring period, allotments made waves Mo gull.
Translated by Google

Liu Yinggui
  A Lonely fall ponds and late wet mushroom Chiang wind and waves.
  White Gull from human summer, long cold rain to the flowers were.
Translated by Google
春日田园杂兴
夏日杂咏