宋代 李九龄 Li Jiuling  宋代  
One poem at a time

Li Jiuling
  Folder Road breeze to shake the willow, the rain of spring invasion of state action without Liao.
  Whose Hong Mo mining women, wet loss Chaitou Jade Alice.
Translated by Google

Li Jiuling
  Yam Creek Ice cold night wind, fighting back to the drift of red blood mad bandits.
  Saddle virtual point, according to Cheung Road, Lin Taiwan's first work to be engraved.
Translated by Google

Li Jiuling
  满城春色花如雪,极目烟光月似钩。
  总是动人乡思处,更堪容易上高楼。

Li Jiuling
  Huai-Qiu Xing brigade is boundless, and Du Yi dangerous look abroad on credit.
  Gu Ling moved to where the variable Q, Old Man River had plenty of haze.
Translated by Google

Li Jiuling
  有国由来在得贤,莫言兴废是循环。
  武侯星落周瑜死,平蜀降吴似等闲。

Li Jiuling
  悠悠信马春山曲,芳草和烟铺嫩绿。
  正被离愁着莫人,那堪更过相思谷。

Li Jiuling
  霜梅先拆岭头枝,万卉千花冻不知。
  留得和羹滋味在,任他风雪苦相欺。

Li Jiuling
  Jade Pool cover five clouds of heaven, Francis Chin Jinfeng good for the group.
  World do not need to drink more water, sewage Jun straight is clean also.
Translated by Google

Li Jiuling
  点点渔灯照浪清,水烟疏碧月胧明。
  小滩惊起鸳鸯处,一双采莲船过声。

Li Jiuling
  家隔西秦无远信,身随东洛度流年。
  病来旅馆谁相问,牢落间庭一树蝉。

Li Jiuling
  Britain won a jealous fan tree, open joint accounts when the first wind.
  Lin Pi can be no reward, throwing wood in the mountains chaos.
Translated by Google

Li Jiuling
  Usnea remarkable for depth up to the door, stick out even before the forest to bring quinoa.
  Who knows best seen sitting day, eternal rise and fall of the total in mind.
Translated by Google

Li Jiuling
  乱云堆里结茅庐,已共红尘迹渐疏。
  莫问野人生计事,窗前流水枕前书。

Li Jiuling
  Autumn Bliss Khan diffuse into the sea, purple emperor feast five high-Yun Lou.
  Colourful song strike days the wind, blowing over ten Chau Hong Sanxian.
Translated by Google

Li Jiuling
  Floor lock to driving into the distance Xia Tong, Pico peach made nine days of spring.
  Donghuang recently careless Banquet, between the evil Jade Pool colored lin.
Translated by Google

Li Jiuling
  Dan ladder supernatant cents the road, pedestrians to the fans.
  Not for no reason a fisherman, who teaches into the Wuling River Afghanistan.
Translated by Google

Li Jiuling
  Sin had Fangshuo is true, even without yet another Dan _set_s.
  Wherein Jade news late, and tolerance to the world to teach haggard Tsui.
Translated by Google

Li Jiuling
  Jade on the new official prayer days are purple emperor Qinshou five magic.
  Qunxian asked all to phase, like the scenery of this world no.
Translated by Google

Li Jiuling
  茅屋萧寥烟暗后,松窗寂历月明初。
  此时谁念孤吟客,唯有黄公一帙书。

Li Jiuling
  入谷先生一阵香,异花奇木簇禅堂。
  可怜门外高低路,万毂千蹄日日忙。

Li Jiuling
  乍脱尘埃梦寐安,透明岩上一开颜。
  晚霞双处似闻雁,远目尽时犹有山。
  仙迹不随岩桂老,禅心长共岭云闲。

Li Jiuling
  汉武年高慢帝图,任人曾不问贤愚。
  直饶四老依前出,消得江充宠佞无。

Li Jiuling
  圣泽安排当散地,贤侯优贷借新居。
  闲中亦有闲生计,写得南华一部书。

Li Jiuling
  愁听南楼角又吹,晓鸡啼后更分离。
  如何销得凄凉思,更劝灯前酒一巵。
春行遇雨
代边将
登楼寄远
登昭福寺楼
读三国志
过相思谷
寒梅词
荆溪夜泊
旅舍卧病
山舍南溪小桃花
山舍偶题
山中寄友人
上清辞五首
上清辞五首
上清辞五首
上清辞五首
上清辞五首
宿张正字别业
题灵泉寺
透明岩
望思台
写庄子
夜与张舒话别