秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

HU YE
瓠叶

   Dou Renshizhishen

Of the gourd leaves, waving about,
Some are taken and boiled;
[Then] the superior man, from his spirits,
Pours out a cup, and tastes it.


There is but a single rabbit,
Baked, or roasted.
[But] the superior man, from his spirits,
Fills the cup and presents it [to his guests].


There is but a single rabbit,
Roasted, or broiled.
[But] from the spirits of the superior man,
[His guests] fill the cup, and present it to him.


There is but a single rabbit,
Roasted, or baked.
[But] from the spirits of the superior man,
[His guests and he] fill the cup and pledge one another.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment