唐代 孟浩然 Meng Haoran  唐代   (689~740)
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang
On Climbing Yan Mountain with Friends
At a Banquet in the House of the Taoist Priest Mei
On Returning at the Year's End to Zhongnan Mountain
Stopping at a Friend's Farm-house
From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan
From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou
Taking Leave of Wang Wei
Memories in Early Winter
A Night-mooring on the Jiande River
A Spring Morning
From Zhang Prime minister City Tour South Ji Xi Zeng hunting Pei di sheet enroll
ascend River Solitary island present Bai township baas Wang Jiong
Late spring Be on one's back Send tickets
Ruxiajidi
Send Yan Lake Travel Park Division 9 anti-family
Levee OK send 10,000 7
Midsummer Guihan South Park Send Capital Tibetology
inscribe Yun men mountain Jiyuefubao Households cao gently daily life
Send Yangzi Jin Yun Su Bey Shan Liu anchorite
Multiple poems at a time
Five-character quatrains
春晓

A Spring Morning
春晓

   Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds –
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.


French version:
Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?:


Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?
Anon. – 2004/12/03

    Translator: Witter Bynner

  

【Collections】千家诗唐诗300首
Add a comment