秦代 曹风 Cao Feng  秦代  
FU YOU
HOU REN
SHI JIU
XIA QUAN
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

XIA QUAN
下泉

   Cao Feng

Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.


Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.


Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.


Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment