埃及 古埃及人 Ancient Egyptians  埃及  
book of the dead
尼罗河颂
New king towards Off of ballad
阿顿颂诗
Multiple poems at a time
outland poetry
尼罗河颂

古埃及人


  一 序歌:赞美尼罗河
  
  万岁,尼罗河!
  你来到这片大地,
  平安地到来,给埃及以生命。
  阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
  我们庆祝你,给我们指引。
  你种植了拉神开垦的花圆,
  给一切行走者以生命;
  永不停息地浇灌着大地
  沿着你从天国下降的旅程。
  食品的珍爱者,赐予谷物的人,
  普塔神啊,你给每个家带来了光明!
  
  二
  
  鱼类的神啊,大水回来了,
  鸟儿绕过了作物飞行。
  火烧麦的制造者,小麦的创造者,
  他维护了神殿长存。
  他厌恶那懒惰者的双手,
  为了所有人,一切可怜人。
  假如天上的神悲叹着,
  痛苦就袭击人民。
  
  三
  
  他使整个大地为耕牛开放,
  使伟大与渺小者都很开心;
  人们这样迎接他的来临。
  他象努姆一样前来,
  在他的光中,大地欢欣雀跃,
  一切肚子都很高兴;
  一切生命都有了供养,
  一切牙齿都有了食品。
  
  四
  
  食品的携带者,送来粮食的神,
  一切美好事物的建立者,
  恐怖与极乐的神!
  一切都相聚在他的身上。
  他为公牛耕植了芳草,
  为众神备好了牺牲;
  最好的乳香也是他所供应,
  他是两个国家的神。
  他溢满了谷仓,丰裕了库房,
  并关心赤裸者的处境。
  
  五
  
  他产生了满足一切愿望的东西
  而从不感到厌倦,
  他以自己的力量为手中的盾牌。
  他的形象从未刻入大理石
  作为头戴双冠的王。
  我们看不见他,
  他无人侍从,也没有祭品:
  他不在圣殿里受人尊敬,
  他的住所无人知晓;
  也没有他的神龛,绘着多彩的字形。
  
  六
  
  没有任何建筑能将他容纳,
  他的心也无需劝导。
  他没有神庙,没有祭品,
  你的青年为你祝福,你的孩子,
  你引导他们,为他们的君王。
  你当着北方仆人的面
  在地上确立了坚定不移的法律,
  一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
  他对恩惠的充足甚为关心。
  
  七
  
  大水来了,快乐随之到来!
  所有的心都很高兴:
  鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
  以及与你齐名的诸神。
  他以泛滥滋润了大地,
  快乐征服了人们;
  润泽了这里,又稼穑在别处。
  无人与他一起工作,
  食品来了,他无需内德神的参与。
  他使人们都很欢欣。
  
  八
  
  他在黑暗中散布了光明,
  在他的牲畜的牧场上
  以他的威力使一切产生;
  以他的水给母腹中的婴儿生命。
  人们换好衣服,种植他的花圆,
  他关心自己的仆人,
  建立了子潮和午潮,
  他是无限的普塔和卡贝神。
  他这样创造了一切,
  所有文字,所有圣典,
  他在北方成就的一切。
  
  九
  
  他说着话进入自己的屋子,
  只要他高兴,就从自己的殿中出行。
  而你的愤怒就是鱼类的毁灭;
  人们需要水,就向你恳求:
  “让我们看见底比斯省区像三角洲;
  让我们看见人手一件工具;
  无人被同行者撇下而掉队。
  [否则,] 穿衣的将不复有衣衫,
  让高贵者的后代没有饰品,
  夜里也无法集会敬拜群神。”
  而他的回答是是清凉的河水,
  给人们富足丰盛。
  
  十
  
  噢正义的建立者,人们打开心怀
  以嘉言赞美你,
  并向你的大水致意
  人们拿出谷物和祭品
  在向一切神灵礼拜:
  鸟儿都不向大地飞行。
  你的手用黄金装饰,
  宛如黄金铸就,
  珍贵如纯洁的玉石;
  谷子得以存留,在萌芽的时分。
  
  十一
  
  这一篇颂歌为你歌唱,
  还有好手为你抚琴,
  年轻人为你欢跳,
  你的孩子们都在赞美你。
  而你已报达了他们的劳作。
  有一个装饰大地的伟大的神,
  他是教导者,守护众人的盾,
  鼓舞了绝望的心。
  爱着他一切家畜的繁盛。
  
  十二
  
  你在国王的城市里照耀,
  一切都让平凡的人们称心,
  穷人正对着莲花微笑,
  万类事物都井井有条。
  你的香草交给了你的年轻人,
  以防那饥荒的年辰,
  就是欢乐坠地的时分,
  大地又重归厌倦和郁闷。
  
  十三
  
  尼罗河的洪水啊,我已为你
  备好了祭品,并磨刀走向公牛,
  举行盛筵欢迎你;
  家禽用来称你的心,
  我们还捉住野中的兽,
  架上纯洁的火。
  并献给所有的神
  这献给尼罗河的祭品。
  现在,芳香已升上了天空,
  燃烧着公牛,阉牛和家禽。
  尼罗河是底比斯区的一个裂口,
  在天上不知道他的名字;
  他从不显示自己的形象,
  一切描写都不能当真。
  
  十四
  
  众神也赞美他,正如人间在称道。
  可怕者也对你满有敬畏,
  他的儿子已主宰了一切
  教导埃及的国土。
  照耀,照耀!尼罗河,你照耀!
  用他的牛群哺育着生命,
  用他的牧场哺育着公牛。
  照耀着,尼罗河,你的光荣!


    Translator: 阿九
  

【Source】 Eipphanius Wilson (1901) Egyptian Literature。 The Colonial Press New York pp。 35-341


Add a comment