乌拉圭 胡安娜·德·伊巴博罗 Hu 安娜德伊巴 Borrow  乌拉圭   (1895~?)
anthology
Multiple poems at a time
outland poetry
诗选

胡安娜·德·伊巴博罗


  紧紧地结合
  
  
  我生长起来
  只是为了你
  砍下我吧,我这棵合欢树
  需要你这般殷勤。
  
  我长成了一朵鲜花
  只是为了你
  剪下我吧,我这株百合
  不知是含苞待放,还是长成了花朵。
  
  我是碧波一泓
  也是为了你。
  饮下我吧。连水晶
  都忌妒我的水儿是那么清莹。
  
  我长出了翅膀
  也是为了你。
  猎取我吧,我是那灯蛾
  围绕着你的激情烈火翩翩飞翔。
  
  为了你,我甘愿受苦
  你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!
  斧头和猎网也使我幸福
  剪刀和渴饮也使我喜欢!
  
  倾全身的血液
  奉献给你,我的爱人
  这血凝成鲜红的伤疤
  什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮?
  
  我把七根骨刺别在头发上
  以此代替水晶发卡
  我的耳边
  用烧红的火球代替玛瑙的耳环
  
  看着我忍受这般煎熬
  你却嬉笑。
  
  你将会痛苦的,
  到那时你不再是我的心上人!
  
  陈光孚 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  不安的瞬间
  
  
  我啃过苹果也吻过你的嘴唇。
  我拥抱过芳香的乌黑的松树。
  我不安地把手伸进流逝的水。
  我探访过杉树的千年老林,
  横亘于草原犹如庄严的蛇。
  我走遍了所有石砾的道路,
  仿佛带子盘绕着鼓肚的山峰。
  
  爱人啊!你不要烦恼,由于我无穷的不安!
  爱人啊,你不要责备我,因为我又唱又笑!
  我安静下来的一天,总会得来到,
  唉,永远地,永远地来到!
  双手交叉,两眼无光,
  耳朵不再听见,嘴巴不再发声,
  善走的双脚,永远地
  停歇在乌黑的土地上。
  我紧闭着的嘴唇的顽固隙缝,
  也将把我笑声的水晶杯撞碎。
  
  于是,尽管你说:“走吧!”我不走。
  尽管你对我说:“唱吧!”我不再唱。
  我会在安静和沉默中裂成小块,
  进入乌黑的泥土之下,
  听着我上面那生活的喧嚣,
  仿佛一只酩酊的蜜蜂。
  
  啊,让我享受
  这短暂的不安的瞬间的甜蜜吧!
  
  啊,让我嘴巴的裸露的玫瑰
  压上你的嘴唇吧!
  
  之后,就只有乌黑的泥土下面的灰烬。
  
  王央乐 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无缘由的幸福日子
  
  
  乘着正午的红色独木舟
  我抵达无缘由的快乐之岛,
  面包带着山桃的滋味,
  蜂蜜掺和着水的莫名的清凉。
  
  后来,太阳哟!你这印第安划手,
  你把我从滑向下午的斜坡的河流
  带到黑夜展开着
  它那纤细柳树枝条的岸边。
  
  你的一支箭穿过我的拳头。
  我把它高高举起,仿佛一只喷火的臂钏,
  在夜晚的森林飞快地经过的时候。
  嘹亮的铜制号角,在我的心里
  响起了一声胜利的完整呼号。
  我到达了新的黎明的山峰,
  怀着一种奇异的感觉,似乎头颅
  枕在光明的膝头睡过了一觉。
  
  王央乐 译
  
Add a comment