挪威 奥拉夫·H·豪格 Olav H. Hauge  挪威   (1908~1994)
anthology
Multiple poems at a time
outland poetry
诗选
诗选

anthology
诗选

   Olav H. Hauge

Plume
Since that is home to plume
Young couple in the forest
Chimney on the light to float up.
They happily
The dense spruce
And solid birch
Ability to give great light.
Plume place of residence in the miser
Like a spindle but thin:
The evil of the times
To God
Less suitable.
You never see
Plume yourself
However, I was like many years
Cain
Sitting in the dark.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Across the swamp
Here is the dead trees from all
Roots, that is, you can safely
Place to walk in the way soft.
This should maintain its strong roots of their
Lying here for many centuries is possible.
They are still under moss
Some dark residue.
They are still in the world and
Try to jack you, so you can walk.
And when you go out into the high mountain lake
Among you who feel that
Drowned in their own place
The memories of the cold
Help you hold up the fragile boat.
He is really crazy, to entrust his life to the
Water, and eternal.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Do not take all the truth came to me
Do not take all the truth to me.
If I feel thirsty to maritime Do not bring.
If I need to bring light to the sky Do not;
Bring a hint, however, a number of dew, a dust,
Just as the birds away from the water a few drops of water
As the wind just take a grain of salt.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
One word
One word
- A
In the cold river stones.
Together with a stone -
If I were to cross the river
I will need a lot of stones
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Dong Chen
When I woke up this morning, windows have frost
I heat in a dream.
Watch the fire from which a piece of wood
Dumping a warm night.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
You are the wind
I am a
No wind, the boat.
You are the wind.
That is the direction I want to go?
Who has a concern
That the wind direction?
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
_Select_ed from the boundary
  
Add a comment