秦代 白华之什 Bai Huazhishen  秦代  
YU LI
NAN YOU JIA YU
NAN SHAN YOU TAI
LIAO XIAO
ZHAN LU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

ZHAN LU
湛露

   Bai Huazhishen

Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; --
Till all are drunk, there is no retiring.


Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drin.
In the honoured apartment we complete our carousal.


Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble quests, --
Every one of excellent virtue.


From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble quests, --
Every one of them of excellent deportment.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment