秦代 秦风 Qin Feng  秦代  
CHE LIN
SI TIE
XIAO RONG
JIAN JIA
ZHONG NAN
HUANG NIAO
CHEN FENG
WU YI
WEI YANG
QUAN YU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

ZHONG NAN
终南

   Qin Feng

What are there on Zhongnan?
There are white firs and plum trees.
Our prince has arrived at it,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur,
And with his countenance rouged as with vermilion.
May he prove a ruler indeed!


What are there on Zhongnan?
There are nooks and open glades.
Our prince has arrived at it,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,
And the gems at his girdle emitting their thinking.
May long life and an endless name be his?

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment