outland poetry
anthology 诗选
Liu would like to help
Road dead Think of those head cold People into the soil A week ago Also the spirit of times Walk on the earth Now, he has Lying in the soil He advocated fate can be changed But can not change their fate will eventually die Now Turn off all the time thinking of students Lying alone in a cold six feet deep underground And the rhythm of sadness He built the graves of those who One evening coming All go down the hill The lights of distant residential areas Faint flashes alone Now this is nothing to do with the dead on the world No matter how you cry This person will not hear Xue Zhou Translation -------------------------------------------------- ------------------------------ Come into this winter birch forest For those who can not sleep at night people Dark and quiet Birch Standing empty Crow group to avoid the cold Hidden somewhere in the acting Time in the nether Recall the days gone by Evoke memories of childhood Difficult to live in a pale tell Yanyi Birch Unable to shake Even if the outside is the dawn Where the edge Seemed endless shaking only to exist in the Long birch in that one place Entangled with each other body The long standing position repentance and bothered Come, then, to this winter Birch in Riding on the wind beyond their own Naked, do not wear a dress If you want to see live and breathe the ubiquitous own If you want to feel the regrets of their own sobbed That thrill of soul If you want to sense the living and the dead Try to get Today, traces of life no longer Stable way Xue Zhou Translation -------------------------------------------------- ------------------------------ Close Self If you tired of dark, heavy sky So, shut the door If you do not love will not say love So, shut the door Closed, all Grew up in their own fault Landang Sensational smash the bones again To make yourself stand again To provide one new In my name, the contaminated ground All Clear All Seeds dark womb After all, would one day be opened In order to continue to exist which Then, close the self- Xue Zhou Translation (_Select_ translated "Korean Literature" in 1994, 5,6 combined issue)
|