朝鲜 柳谨助 Liu would like to help  朝鲜   (1941~?)
anthology
Multiple poems at a time
outland poetry

anthology
诗选

   Liu would like to help

Road dead
Think of those head cold
People into the soil
A week ago
Also the spirit of times
Walk on the earth
Now, he has
Lying in the soil
He advocated fate can be changed
But can not change their fate will eventually die
Now
Turn off all the time thinking of students
Lying alone in a cold six feet deep underground
And the rhythm of sadness
He built the graves of those who
One evening coming
All go down the hill
The lights of distant residential areas
Faint flashes alone
Now this is nothing to do with the dead on the world
No matter how you cry
This person will not hear
Xue Zhou Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Come into this winter birch forest
For those who can not sleep at night people
Dark and quiet
Birch
Standing empty
Crow group to avoid the cold
Hidden somewhere in the acting
Time in the nether
Recall the days gone by
Evoke memories of childhood
Difficult to live in a pale tell Yanyi
Birch
Unable to shake
Even if the outside is the dawn
Where the edge
Seemed endless shaking only to exist in the
Long birch in that one place
Entangled with each other body
The long standing position repentance and bothered
Come, then, to this winter
Birch in
Riding on the wind beyond their own
Naked, do not wear a dress
If you want to see live and breathe the ubiquitous own
If you want to feel the regrets of their own sobbed
That thrill of soul
If you want to sense the living and the dead
Try to get
Today, traces of life no longer
Stable way
Xue Zhou Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Close Self
If you tired of dark, heavy sky
So, shut the door
If you do not love will not say love
So, shut the door
Closed, all
Grew up in their own fault Landang
Sensational smash the bones again
To make yourself stand again
To provide one new
In my name, the contaminated ground
All Clear All
Seeds dark womb
After all, would one day be opened
In order to continue to exist which
Then, close the self-
Xue Zhou Translation
(_Select_ translated "Korean Literature" in 1994, 5,6 combined issue)
  
Add a comment