秦代 白华之什 Bai Huazhishen  秦代  
YU LI
NAN YOU JIA YU
NAN SHAN YOU TAI
LIAO XIAO
ZHAN LU
Multiple poems at a time
ancient style poetry
南有嘉鱼

NAN YOU JIA YU
南有嘉鱼

   Bai Huazhishen

In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him joyfully.


In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him, delighted.


In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him cheerfully.


The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him again and again.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment